Шрифт:
существующее вне его имя существительное стрекач *бегство\ в
диалектах еще понимаемое как суффиксальное образование от
стрекать 'бежать, прыгать, скакать'.
Устойчивое сочетание слов разводить антимонию
(антимонииI 'вести пустые разговоры, отвлекающие от серьезного
дела' включает только в нем встречающееся слово
антимония, представляющее собой измененную форму (перестановка
звуков м и н) слова антиномия (лат. antinomia
'противоречие'). Поэтический фразеологизм в объятиях Морфея 'во сне*
строится на вышедшем из активного употребления имени
существительном Морфей 'бог сна' (ср. морфий).
Старославянский по своему происхождению
фразеологический оборот во время оно 'некогда, когда-то очень давно' в
качестве одного из компонентов включает устаревшее
указательное местоимение оно 'то'. В фразеологизме ни зги не
видно выделяется только в нем известное слово зга 'дорога'
(< др.-рус. стьга), однокорневое с прост, стёжка 'тропинка',
кн. стезя 'путь', поэт, стогна 'площадь' и др.
В фразеологическом обороте за тридевять земель 'очень
далеко', вошедшем в литературную речь из сказок,
исчезнувшее в самостоятельном употреблении имя числительное
тридевять '27' указывает на существовавшую девятиричную
систему счисления [так, в одной грамоте XVI в. встречается
тридевять кречетов '27 кречетов'; в диалектной речи
встречается также выражение: Она (невеста) только за
тридевятого жениха пойдёт]2.
Только в фразеологических оборотах застать (застигнуть,
напасть) врасплох встречается наречие врасплох,
возникшее в результате слияния предлога в и формы винительного
1 Фразеологизм пришел из арго семинаристов.
2 См.: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,
1955, т 4, с. 430.
76
падежа единственного числа устаревшего (и диалектного)
имени существительного расплох 'замешательство, отсутствие
готовности', родственного, вероятно, словам оплошность и
сплоховать. Фразеологизм Млечный Путь1 включает
архаизм старославянского происхождения млечный 'молочный'.
Архаичные наречия семо и овамо (ср.: др.-рус. камо 'куда',
совр. там < тамо) в фразеологическом обороте семо и овамо
'туда и сюда, по ту сторону и другую сторону1 образованы
посредством суффикса -мо от указательных местоимений сь
'этот' (с указанием на ближний предмет) и овъ 'тот' (с
указанием на дальний предмет), известных в древнерусском языке и
диалектах. Фразеологизмами со словами связанного
употребления являются: вверх тормашками (тормашка от
тормошить); души не чает (чаять 'ждать'); паче чаяния (паче
'сверх', чаяние 'ожидание'); разводить сантименты (фр.
sentiment 'чувство'); таращить глаза (таращить 'широко
раскрывать'); чревато последствиями (чревато 'способно
породить' от чрево 'живот'); как кур во щи [вероятно, из как кур
в ощип, где кур 'петух' (ср. курица)]; разбить вдребезги
(ср. диал. дребезги 'осколки', родственное словам дробь,
раздробить) и др.
§ 26. Фразеологические обороты со словами
с устаревшим или диалектным значением
Кроме устойчивых сочетаний слов с только им
«принадлежащими* словами есть фразеологические обороты,
включающие слова с архаичным или нелитературным сейчас значением.
В ряде случаев особенности значения входящих в
фразеологизм слов ощущаются ясно: остальное от лукавого (лукавый
'черт'); на худой конец (худой 'плохой'); пропасть даром
(даром 'напрасно'); красная девица (красная 'красивая',
ср. прекрасная); вульгарная латынь (вульгарная 'народная',
ср. лат. vulgarls); Фома неверный (неверный 'неверящий');
всякой твари по паре (тварь 'живое существо'); в
мгновение ока (мгновение 'мигание'); страна света (страна
'сторона'); не на живот, а на смерть (живот 'жизнь'). Однако
Калька лат. via lactea.
77
иногда семантические особенности архаичного или