Шрифт:
стиле речи. Так, фразеологизм потерянное поколение появился
у нас в результате пословного перевода фр. generation perdue.
Пословная передача частей немецкого сложного слова
Blitzkrieg привела к возникновению фразеологизма молниеносная
война (прямое и непосредственное заимствование дало слово
блицкриг).
§ 55. Фразеологические полукальки
Кроме фразеологических калек в современном русском
литературном языке имеется также группа фразеологических
полукалек. Фразеологическая полукалька — это
полуперевод-полузаимствование иноязычного
фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма
переводится, а часть заимствуется без перевода).
Так, французский фразеологизм battre en breche подвергся
в русском языке неполному калькированию: слова battre en
были переведены глаголом пробить, а слово breche —
заимствовано. В результате возникла фразеологическая полукалька
пробить брешь (ср. лексические полукальки типа гуманность,
телевидение, адмиралтейство). Ср. также: бравурная ария
< фр. air de bravoure; сделать сцену < фр. faire une scene;
принять резолюцию < фр. prendre une resolution1; смешать
карты < фр. brouiller les cartes; артезианский колодец < фр,
puits artesien; дядя Сэм < англ. uncle Sam. Полукалькой
французского фразеологического оборота faire la cour (правда,
особой, из-за сказавшейся в ней так называемой народной
этимологии) является и фразеологическое сращение строить куры
'ухаживать1. Оно оформилось в русском языке в результате
перевода слова faire глаголом строить (первоначально —
делать) и заимствования имени существительного соиг 'двор* с
переоформлением его затем в куры под влиянием имени
существительного куры (ср. исконно русское петушиться).
1 Кроме полукальки этот фразеологизм дал и фразеологическую кальку
принять решение,
120
§ 56. Степень семантической слитности
фразеологических оборотов языка-источника
и фразеологическое калькирование
Анализ калек и полукалек иноязычных фразеологических
оборотов показывает, что между степенью семантической
слитности фразеологического оборота и его способностью
«переводиться» существует тесная связь. Совершенно свободно
калькируются фразеологические сочетания и выражения.
В значительно меньшей степени способны калькироваться
фразеологические единства, которым свойственна образность.
Это объясняется тем, что во многих иноязычных
фразеологических единствах отмечается специфически национальная и
потому чуждая русскому языку мотивированность значения,
содержатся экзотические слова (слова, характеризующие быт
и специфические национальные черты того или иного народа),
наблюдается непереводимая игра слов и т. д. Именно поэтому
иноязычные фразеологические обороты чаще всего
переводятся эквивалентными по значению и стилистической окраске
фразеологизмами и словами русского языка. Способностью легко
калькироваться обладают лишь те из иноязычных
фразеологических единиц, пословный перевод которых сохраняет всю
лингвостилистическую специфику оригинала (ср. при наличии
буквы * в дореволюционной орфографии ставить точки над
и — кальку фр. mettre les points sur les i).
Почти не калькируются — в связи с их условностью и
немотивированностью значения, а также с особенностями лекси-
ко-грамматического состава — иноязычные фразеологические
сращения; ср.: фр. entre chien et loup 'в сумерки* (букв,
'между собакой и волком4); нем. auf der Palme sitzen 'быть вне
себя* (букв, 'на пальме сидеть'); фр. se mettre sun son trente et
un 'разодеться в пух и прах' (букв, 'пуститься в свои тридцать
одно'); англ. to cut off with a shilling 'лишить наследства'
1 В индивидуально-авторском употреблении известна калька этого
фразеологического сращения, однако в определенных стилистических целях писатели