Вход/Регистрация
Фразеология современного русского языка
вернуться

Шанский Николай Максимович

Шрифт:

стиле речи. Так, фразеологизм потерянное поколение появился

у нас в результате пословного перевода фр. generation perdue.

Пословная передача частей немецкого сложного слова

Blitzkrieg привела к возникновению фразеологизма молниеносная

война (прямое и непосредственное заимствование дало слово

блицкриг).

§ 55. Фразеологические полукальки

Кроме фразеологических калек в современном русском

литературном языке имеется также группа фразеологических

полукалек. Фразеологическая полукалька — это

полуперевод-полузаимствование иноязычного

фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма

переводится, а часть заимствуется без перевода).

Так, французский фразеологизм battre en breche подвергся

в русском языке неполному калькированию: слова battre en

были переведены глаголом пробить, а слово breche —

заимствовано. В результате возникла фразеологическая полукалька

пробить брешь (ср. лексические полукальки типа гуманность,

телевидение, адмиралтейство). Ср. также: бравурная ария

< фр. air de bravoure; сделать сцену < фр. faire une scene;

принять резолюцию < фр. prendre une resolution1; смешать

карты < фр. brouiller les cartes; артезианский колодец < фр,

puits artesien; дядя Сэм < англ. uncle Sam. Полукалькой

французского фразеологического оборота faire la cour (правда,

особой, из-за сказавшейся в ней так называемой народной

этимологии) является и фразеологическое сращение строить куры

'ухаживать1. Оно оформилось в русском языке в результате

перевода слова faire глаголом строить (первоначально —

делать) и заимствования имени существительного соиг 'двор* с

переоформлением его затем в куры под влиянием имени

существительного куры (ср. исконно русское петушиться).

1 Кроме полукальки этот фразеологизм дал и фразеологическую кальку

принять решение,

120

§ 56. Степень семантической слитности

фразеологических оборотов языка-источника

и фразеологическое калькирование

Анализ калек и полукалек иноязычных фразеологических

оборотов показывает, что между степенью семантической

слитности фразеологического оборота и его способностью

«переводиться» существует тесная связь. Совершенно свободно

калькируются фразеологические сочетания и выражения.

В значительно меньшей степени способны калькироваться

фразеологические единства, которым свойственна образность.

Это объясняется тем, что во многих иноязычных

фразеологических единствах отмечается специфически национальная и

потому чуждая русскому языку мотивированность значения,

содержатся экзотические слова (слова, характеризующие быт

и специфические национальные черты того или иного народа),

наблюдается непереводимая игра слов и т. д. Именно поэтому

иноязычные фразеологические обороты чаще всего

переводятся эквивалентными по значению и стилистической окраске

фразеологизмами и словами русского языка. Способностью легко

калькироваться обладают лишь те из иноязычных

фразеологических единиц, пословный перевод которых сохраняет всю

лингвостилистическую специфику оригинала (ср. при наличии

буквы * в дореволюционной орфографии ставить точки над

и — кальку фр. mettre les points sur les i).

Почти не калькируются — в связи с их условностью и

немотивированностью значения, а также с особенностями лекси-

ко-грамматического состава — иноязычные фразеологические

сращения; ср.: фр. entre chien et loup 'в сумерки* (букв,

'между собакой и волком4); нем. auf der Palme sitzen 'быть вне

себя* (букв, 'на пальме сидеть'); фр. se mettre sun son trente et

un 'разодеться в пух и прах' (букв, 'пуститься в свои тридцать

одно'); англ. to cut off with a shilling 'лишить наследства'

1 В индивидуально-авторском употреблении известна калька этого

фразеологического сращения, однако в определенных стилистических целях писатели

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: