Шрифт:
перевода, как правило, ясна. Иноязычное происхождение этих
фразеологизмов, по своему употреблению ограниченных
книжной речью, проявляется как в том, что нередко они
передаются посредством букв латинского алфавита, так и в том, что
слова, из которых они состоят, сохраняют обычно все
присущие им в языке-источнике свойства. В этом отношении
иноязычные фразеологизмы, заимствованные без перевода,
аналогичны лексическим варваризмам, почему могут быть названы
иностранными фразеологизмами: лат. Alea jacta est 'жребий
114
брошен'; лат. honoris causa 'ради почета, за заслуги'; фр. а 1а
guerre comme a la guerre 'на войне как на войне'; англ. all
right 'хорошо, все в порядке'. Иноязычность подобных
фразеологизмов подчеркивается наличием у многих из них
соответствующих им фразеологических калек; ср.: лат. о tempora, о
mores — русск. О времена, о нравы\\ ит. dolce far niente —
русск. сладкое ничегонеделание; фр. фасон парле < faqon de
parler — русск. манера выражаться.
Как выше уже отмечалось, разбираемая группа
фразеологических оборотов является небольшой и все уменьшается.
Это происходит не только за счет выхода из употребления
архаичных фразеологизмов (ср.: лат. ipso facto 'в силу самого
факта'; фр. profession de foi 'символ веры'; лат. ultimo ratio
'последнее средство'), но также и потому, что они или
вытесняются более употребительными однозначными
фразеологическими кальками, или сливаются в слова. Так, лат. homo homi-
ni lupus est\ лат. tertium поп datur; англ. time is money;
фр. enfant terrible все более вытесняются соответствующими
фразеологическими кальками (см. § 52—54): Человек
человеку — волк; Третьего не дано; Время — деньги; ужасный
ребёнок. Что касается, например, фразеологизмов фр. table
d'hote; фр. chef d'oeuvre; лат. qui pro quo; ит. salto mortale
(букв, 'смертельный прыжок'); фр. bon mot; фр. beau monde;
фр. va banque; фр. comme il faut; фр, i grek (букв,
'греческое *"), то они превратились сейчас в слова табльдот,
шедевр, квипрокво, сальто-мортале, бонмо, бомонд, ва-банк,
комильфо, игрек.
Языком-источником для подавляющего большинства
иностранных фразеологических оборотов является латинский язык:
argumentum ad hominem букв, 'аргумент применительно к
человеку'; nomina sunt odiosa букв, 'имена ненавистны'; alter
ego 'второе я'; volens nolens 'волей-неволей'; pater familiae
'отец семейства'; deus ex machinae букв. 'бог из машины'; in
medias res букв, 'в середину дела'; pro et contra 'за и против';
quo vadis 'куда идешь'; casus belli 'состояние войны'; terra
incognita 'неизвестная земля'. Из других языков
заимствованы немногие фразеологизмы: англ. good-bye; фр. raison d'etre;
фр. carte blanche; ит. finita la commedia и др.
115
§ 52. Понятие «фразеологическая калька»
Многие существующие в современном русском
литературном языке фразеологические обороты являются
фразеологическими кальками. Фразеологическая калька —
это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в
результате пословного перевода иноязычного фразеологизма.
Фразеологическое калькирование в ряде случаев приводит к
возникновению таких русских сочетаний слов, в которых
синтаксические связи и семантические отношения слов не
соответствуют существующим в русском языке правилам и
законам. Это обстоятельство может повлиять на развитие новых
переносных значений и новых моделей фразеологизмов.
Например, в современном русском литературном языке
довольно часто употребляется фразеологический оборот борьба
за жизнь. Это калька фразеологизма struggle for life,
восходящего к заключительным словам заглавия книги Ч. Дарвина
«Происхождение видов путем естественного отбора, или
Сохранение благоприятствуемых пород в борьбе за жизнь».
Английский фразеологизм был переведен по частям: struggle —