Шрифт:
130
да жизни приводит порой Горбовского к восклицаниям: «И не надо, не надо
проклятых вопросов, коли эта земля под ногами жива...», такие прекрасные стихи, как
«Распята сухая дорога...», «Кто он?», «Перед полетом», «Бездомная лошадь»,
«Одиночество», «Белорусские бабки», «Забытые писатели», носят в себе гораздо
больше философской плодотворной вопросительности, чем продекларированное
желание безвопросности. Внутренний поединок с жестокостью, сытостью, бездумным
застоль-ством — это тот вопрос, который нельзя оставлять повисшим в возухе:
Мне говорят: «Бери топор! Пойдем рубить кого попало!» А я — багряных помидор
хочу во что бы то ни стало. Мне предлагают: «Па деньгу, купи жену, купи машину!» А
я кричу: «Кукареку!», поскольку так душа решила. Меня хватают за рукав: «Пойдем в
кабак! Попарим душу!» А я в ответ на это: «Гав!» — и зубы страшные наружу. .
Желание избежать «проклятых вопросов» — это известная человеческая слабость, и
тот, кто притворяется, что этих вопросов не боится, лжет. Суворов говаривал в свое
время, что солдат без страха — не солдат. Но признание своего страха и его
преодоление — мужество более ценное, чем мужество отчаяния. В признании поэта:
«И все тревожней, с каждым днем тревожней. То _Ночь не та, то день какой-то
ложный. Лукавят камни. Смех во рту фальшив... Да жив ли я? Хотя, конечно, жив...» —
гораздо больше смелости, чем в иных «обличениях», направленных вовне. Горбовский
приходит к пониманию многоплановости мира, который не втискивается ни в какое
прокрустово ложе художественных концепций.
И вдруг улыбнулся старик на углу. Он ловко достал из кулька пастилу.
И белый брусочек своей пастилы засунул в улыбку до самой скулы...
... Но я бы отдал кошелек и пальто, когда бы узнал сокровенное то:
251
какому такому веселому злу тогда улыбался старик на углу?
Выражаясь словами самого Горбовского, о нем мо но сказать, что «человек на земле
состоялся» и состоя ся поэт. Но все же хочется сделать одну оговорку. Ни что не
пропадает бесследно, и непреодоленные издерж ки импровизашюнкости все-таки кое-
где остаются в «очищенном» Горбовском. Проблема Горбовского не [ том, чтобы
писать хорошие стихи,— это он умеет дЙ лать,— а в том, чтобы не писать плохих, не
допускат рядом с добротной плотью высокого профессионализм вялого дилетантства.
А этот грех еще есть: «В мороз ном белом ореоле твое лицо как бы в венке», «И
девуиЁ. ка идет, как знамя, идет любовь моя светло», «Пр любовь — про сад твоей
души», «Здесь пушистая юност в погоне за новью так нещадно терзалась войно и
любовью», «Кровь рябин из ран роняет осень», «Во дишь карандашиком острым по
письму, как по неот ступному сердцу моему», «Улавливать хлопки твоих ресниц и
пить вино вечерних разговоров», «И парень и девушка высятся робко на древнем
холме, как живой обелиск». Попробуем представить, к примеру, Микел? анджсло, когда
одна нога его скульптуры сделана изlb каррарского мрамора, а другая из
первопопавшейся глины. К сожалению, так иногда до сих пор бывает cd стихами
Горбовского. Эта непрофессиональная небрежность проскальзывает и в рифмах
«молодая — стаями», «глаза — волосах», «отважно — пташка», «прекрасно —
лаской», «бездушной-то — подушечка», «спешат — душа» и т. д.
Горбовский справедливо сказал: «Маленьких искусств не существует».
Искусство самоочищения — это тоже великое искусство.
1975
ОСЯЗАНИЕ СЛУХОМ
п
оэзия — это всегда перевод с темного, запутанного, сбивчивого подстрочника
собственной души, и в этом смысле любой поэт — переводчик. Абсолютно точный
перевод языка души на язык слов столь же невозможен, как и опасен слишком вольный
перевод — он чреват тем, что от первозданности души ничего не остается. Но что же
делать? Автор афоризма «Мысль изреченная есть ложь» остался в нашей памяти все-
таки именно благодаря изреченности, а не молчанию. Если следовать тютчевской