Шрифт:
51 Я ль виноват, что тебя, черноокую,
Больше, чем душу, люблю!
Песня разбойников из повести «Муромские леса» Поэты 1820–1830-х, 2:221ВЕНГЕРСКАЯ Н. (псевд.?)
52 Я возвращаю ваш портрет.
Второе назв. танго «Люблю» (1939), муз. Е. Розенфельда (по первой строке: «Вам возвращая ваш портрет»)В реестре Российского авторского общества в качестве автора текста указан Николай Федорович Мызников.
53 Моя любовь не струйка дыма,
Что тает вдруг в сияньи дня.
«Люблю» («Я возвращаю ваш портрет»)ВЕНЕВИТИНОВ, Дмитрий Владимирович
54 С печатью тайны на челе, / <…>
С глаголом неба на земле.
«Люби питомца вдохновенья…» («Последние стихи») (1827) Веневитинов Д. В. Стихотворения. Проза. – М., 1980, с. 7855…Сын богов, / Питомец муз и вдохновенья.
«Поэт» (1826) Веневитинов Д. В. Стихотворения. Проза. – М., 1980, с. 3856 Как знал он жизнь! как мало жил!
«Поэт и друг» (1827) Веневитинов Д. В. Стихотворения. Проза. – М., 1980, с. 77Эти стихи высечены на могильной плите Веневитинова.
Публий ВЕРГИЛИЙ Марон
57 Ах, Коридон, Коридон! Каким ты безумьем охвачен!
«Буколики» («Эклоги») (39 до н. э.), II, 69; пер. С. Шервинского Вергилий, с. 43О любовном безумии.
58 Дети, вы рвете цветы, собираете вы землянику, —
Прочь убегайте: в траве змея холодная скрыта.
«Буколики», III, 91; пер. С. Шервинского Вергилий, с. 48Выражение «змея в траве» («anguis in herba») стало поговорочным. Бабичев, с. 404. Отсюда у Шекспира: «Змея, змея, сокрытая в цветах» («Ромео и Джульетта», III, 8; пер. М. Н. Каткова). Цит. по: Достоевский, 1:236, 501.
59 Сызнова ныне времен зачинается строй
величавый,
Дева грядет к нам опять, грядет Сатурново
царство.
Снова с высоких небес посылается новое племя.
К новорожденному будь благосклонна,
с которым на смену
Роду железному род золотой по земле
расселится. <…>
Жить ему жизнью богов; он увидит богов
и героев
<…> Будет он миром владеть, успокоенным
доблестью отчей.
«Буколики», IV, 5–9, 15, 17; пер. С. Шервинского Вергилий, с. 50Христианские авторы усматривали в IV эклоге пророчество о рождении Христа.
Букв. перевод 1-й строки: «Великий порядок веков рождается вновь» («Magnus ab integro seculorum nascitur ordo»). Латинская надпись «Novus ordo seculorum» – «Новый порядок на века» – помещена, среди прочих надписей, на Большой печати США. Этот девиз появился сначала на серебряном долларе 1935 г. Американа, с. 386; Bartlett, p. 95.
– > «Новый порядок» (Г-397).
60 Угодно нечетное богу (Бог любит число нечетное).
«Буколики», VIII, 75 (здесь бог – Юпитер) Вергилий, с. 65 (пер. С. Шервинского); Markiewicz, s. 43961 Твои потомки (внуки) пожнут плоды. // Carpent tua poma nepotes.
«Буколики», IX, 50 Markiewicz, s. 43962 Все побеждает любовь, и мы покоримся любви. // Omnia vincit amor <…>.
«Буколики», X, 69 Бабкин, 2:18563 Труд неустанный / Все победил.
«Георгики» (37–33 до н. э.), I, 145–146; пер. С. Шервинского Вергилий, с. 79Выражение стало поговоркой в форме «Все побеждает упорный труд» («Labor omnia vincit improbus»). Бабичев, с. 401.
64 Счастлив, кто мог познать причины вещей.
«Георгики», II, 490 Бабичев, с. 272О Лукреции, авторе поэмы «О природе вещей».
65 Счастлив тот, кому сельские боги знакомы.
«Георгики», II, 493 Knowles, p. 796; также: Вергилий, с. 10266 Но бежит между тем, бежит безвозвратное время.
«Георгики», III, 284; пер. С. Шервинского Вергилий, с. 111