Шрифт:
67 Если позволено сравнить малое с великим. // Si parva licet componere magnis.
«Георгики», IV, 176 Kasper, s. 346Здесь работа пчел, строящих улья, сравнивается с работой циклопов. Этот оборот встречался также у Цицерона («О государстве», III, 23, 34; «О наилучшем виде ораторов», 7) и Овидия («Метаморфозы», V, 416–417); еще раньше – у Фукидида («История», IV, 36, 3). Цицерон-1999, с. 117; Цицерон. Эстетика. – М., 1994, с. 86; Овидий, 2:110; Фукидид, с. 179.
68 Битвы и мужа пою. // Arma virumque cano.
Начало поэмы «Энеида»; пер. С. Ошерова Вергилий, с. 137; Бабкин, 1:106В пер. В. Брюсова: «Брань и героя пою». Вергилий-2000, с. 140.
Хрестоматийный образец зачина героической поэмы. Возможен также перевод «Оружье и мужа пою»; отсюда загл. пьесы Дж. Б. Шоу «Оружие и человек» («Arms and the Man», 1894).
69 [Вот] я вас! // Quos ego!
«Энеида», песнь I, стих 135 Бабичев, с. 674Обращение Нептуна к ветрам, взволновавшим море.
70 Рима сыны, владыки земли, облаченные в тогу!
«Энеида», I, 282; пер. М. Гаспарова Цит. по: Свет., с. 7271 Страшусь и дары приносящих данайцев (Боюсь данайцев, даже дары приносящих). // Timeo Danaos et dona ferentes.
«Энеида», II, 49 Вергилий, с. 158 (пер. С. Ошерова); Бабичев, с. 801«Данайцы» – греки.
72 Прекрасно <…> пасть среди боя (Прекрасно умереть, сражаясь).
«Энеида», II, 317 Вергилий-2000, с. 171 (пер. В. Брюсова); Бабичев, с. 63573 Были мы, троянцы, был Илион. // Fuimus Troes; fuit Illium.
«Энеида», II, 325 Бабичев, с. 287Слова троянского жреца при виде горящей Трои. Цит. также в форме: «Была [некогда] Троя, были и мы, троянцы» («Fuit Troja, fuimus Trojani»).
74 Для побежденных спасенье одно – не мечтать о спасенье!
«Энеида», II, 354; пер. В. Брюсова Вергилий-2000, с. 17275 Боги судили иначе. // Dis aliter visum.
«Энеида», II, 428 Бабичев, с. 19476 * Нет и места, где была Троя. // Nec locus ubi Troja fuit.
Незаконченный грамматически и метрически стих (букв.: «Ни места, где была Троя…»), восходящий к «Энеиде», III, 11: «покидаю <…> равнины, где Троя была [campos ubi Troja fuit]». Бабичев, с. 482; Вергилий-2000, с. 185 (пер. В. Брюсова).
77 Проклятая золота жажда! // Auri sacra fames.
«Энеида», III, 57; пер. С. Ошерова Вергилий, с. 180У Овидия примета «железного века» – «проклятая жажда наживы» («amor sceleratus habendi») («Метаморфозы», I, 114; пер. С. Шервинского). Овидий, 2:12.
78 Узнаю следы былого огня. // Agnosco veteris vestigia flammae.
«Энеида», IV, 23 Бабичев, с. 50Повторено у Данте: «Следы огня былого узнаю!» («Божественная комедия». «Чистилище», XXX, 48; пер. М. Лозинского). Данте, с. 333.
79 Обретает силы в движении. // Mobilitate viget.
«Энеида», IV, 175 Вергилий-2000, с. 211.«Скоростью самой жива, набирает в движении силы» (о молве; пер. В. Брюсова). Перефразировка: «Молва растет на ходу».
– > «Сила в движении» (Г-752).
80 Изменчива и ненадежна / Женщина
(Женщина всегда изменчива и непостоянна). //
Varium et mutabile semper femina.
«Энеида», IV, 569 Вергилий, с. 214 (пер. С. Ошерова); Бабичев, с. 836– > «La donna `e mobile» (М-875); «Все женщины непостоянны» (Ф-170).
81 Некий появится мститель из наших костей (Да возникнет из наших костей какой-нибудь мститель). // Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor.
«Энеида», IV, 625 Вергилий-2000, с. 224 (пер. В. Брюсова); Бабичев, с. 252– > «Подымется мститель суровый» (М-353).
82 Золотая ветвь. // Virga aurea.
«Энеида», VI, 138, 187