Вход/Регистрация
Собрание Стихотворений
вернуться

Соловьев Сергей Михайлович

Шрифт:

X.ПЕСНЯ ДАФНИСА [80]

«Приди на зов моей цевницы К пещере нимф, под старый дуб, Чтоб целовать твои ресницы И розу ароматных губ. Ах! фавн, пылающий тобою, Ее сомнет, а твой пастух — Свежей, чем плод, и над губою Чуть золотится первый пух. Любовь цветет цветком весенним. Сорвавши первые цветы, Друг другу завтра же изменим, Я — с Хлоею, с Хромидом — ты». Я шел и пел, покинув стадо, Чтоб разогнать тоску и лень. Вдруг вижу: ключ, трава, прохлада И дремлющих деревьев тень. Полузакрыта мехом грубым, С плеча спустивши легкий лен, Ты спишь, усталая, под дубом И улыбаешься сквозь сон. Ты шаг мой слышишь. Вздох нескромный Слетает с уст. Твои мечты Я угадал, и голос томный Чуть слышно шепчет: Дафнис, ты? И возле нежной, возле милой Пастух склонился на траву, И сын Киприды легкокрылый Напряг с улыбкой тетиву.

80

Песня Дафниса (с. 188). В. 1909. № 4. С. 13–14, № 4 в цикле «Апрель». Цевница — многоствольная флейта.

XI.С ЛАТИНСКОГО [81]

В шумный праздник Сатурналий Мы ночную стражу гнали И ломились у ворот. Пьяный, спал я у колонны… Мне казались благосклонны Вакх, Киприда и Эрот. Бросив лысого супруга, Ты в садах искала друга Возле статуй и цистерн. Я накрашенные губки Целовал, а в общем кубке Пенно искрился фалерн. Я тебе в роскошной вазе Приносил сирийских мазей, Притираний и помад. Тратил деньги, как патриций. Всё — мечтал я — всё сторицей Поцелуи возвратят. Помнишь, как на той неделе Мы шумели, мы галдели Без сознанья и без ног. Ты всю ночь была в тревоге. Я оставил на пороге Смятый розовый венок. Знаю я твой нрав блудливый, И соперник мой счастливый Не ушел от зорких глаз. Я истратил пол-именья, А Лициний наслажденье Получил за малый асс. Чтоб забыть любовь и горе, Я с весной пускаюсь в море. Путь опасен и далек. Нужно денег на галеру! Пощади же мой не в меру Отощавший кошелек.

81

С латинского (с. 189). Сатурналии — в Др. Риме ежегодные празднества в декабре в честь бога Сатурна. Сопровождались карнавалами, пиршествами, во время которых не соблюдались сословные различия; бедным раздавали деньги, друг другу делали подарки. Цистерна — водоем. Фалерн — вино, названное по месту, где выращен виноград. Патриций — в Др. Риме родовая аристократия. Асс — др. — рим. медная монета, чеканилась с V в. до н. Э., в обращении — до первой половины III в.

XII.РИЧАРД ЛЬВИНОЕ СЕРДЦЕ [82]

На зависть прочим паладинам Тебя воспел шотландский бард, О, крестоносец с сердцем львиным. Ахилл Британии. Ричард! Ты жаждал битв неутолимо. И в правый освященный бой К святым стенам Иерусалима Текла Европа за тобой. Смешеньем войск разноплеменным Владея мажем руки. Ты криком боговдохновенным Воспламенял свои полки. Что за гроза в тебе играла! Как бык, наставивший рога, Спустив железное забрало, Ты взором смаривал врага. Люблю твой образ непреклонный, Твой бранный пыл и гордый гнев, Венчанный английской короной, Пустыни Иудейской лев.

82

Ричард Львиное Сердце (с. 191). Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) — англ. король (с 1189), большую часть жизни провел вне Англии, возглавлял 3-й крестовый поход (1189–1192). Убит во время войны с Францией. Паладин — доблестный рыцарь, беззаветно преданный идее, человеку, делу. Шотландский бард — Вальтер Скотт (1771–1832), шотландский поэт, любимый зарубежный писатель Соловьева и его родных (матери, бабушки).

ХIII. ИОАННА ДАРК [83]

Дорогой памяти Н. М. Дементьевой

Ты, ждавшая святого часа, Цвела, незримая людьми, На тихих берегах Мааса, В твоем укромном Домреми. Предчувствий никому не выдав, Молясь, ты жаждала меча, Под вещим деревом друидов, У струй целебного ключа. В весенний праздник, ночью грозной, Пастушке, бедной и простой, Предстал архангел меченосный Неотразимою мечтой. Сбылось Мерлина предсказанье: Спасительницу Бог воззвал, И перси, чуждые лобзанья, Холодный панцирь оковал. И девушка с душою львиной, Луары огласив брега, Перед французскою дружиной, Как вихрь, помчалась на врага. И латы светлые, как пламя, Горят на персях молодых, И на воздетой орифламме — Сиянье лилий золотых. Девичий взор и меч разящий Зовут солдат на красный пир. За нею — Дюнуа кипящий И рассудительный Ла Гир. Бегут рыдать о прежней славе Толпы несчастных англичан… Граф Дюнуа! ты видишь въяве Освобожденный Орлеан! И в Реймсе Карл миропомазан, Лилея Франции цветет. Но где же ты, кому обязан Спасеньем, славою народ? Случилося второе чудо Неблагодарности, и вновь Подкуплен сатаной Иуда — Предать и погубить любовь. Тебя с Искариотом купно Клеймит проклятие племен, Над мученицею преступно Торжествовавший Пьер Кошон! Но истина неумолимо Столетий пронизала дым: Апостольскою властью Рима Ты сопричислена святым. Явись же мне в часы молитвы, — О первая моя любовь! — Как беспощадный ангел битвы, Вся — ярость, золото и кровь. Твое мне имя несказанно, Как в те далекие года, Святая дева Иоанна, Прекрасной Франции звезда!

83

Иоанна Дарк (с. 192). Посвящение — Наталья Михайловна Дементьева (урожд. Коваленская, 1852–1900), писательница, любимая тетка Соловьева по линии матери. В очерке «Ольга Михайловна Соловьева» (РГАЛИ. Ф. 475. Оп. 1. Ед. хр. 16) Соловьев упоминает повесть Н.М. Дементьевой «Иоанна д’Арк» (М., 1895). Поэт вспоминал: «Она писала тогда книгу об Иоанне д’Арк, читала мне отрывки и показывала картинки <…> Дева в латах и шлеме, знамя с лилиями Франции — всё это раз и навсегда вошло в мою душу

под влиянием тети Наташи. Ряд лет я читал об Иоанне д’Арк всё, что мне попадалось под руку, и писал во множестве видов ее историю, а мать моя ее иллюстрировала» (Воспоминания. С. 99). О взаимоотношениях тети и племянника — в поэме «Старый пруд» (1916): «Была родная мне, и воедино /Сливались наши души…» (РГБ. Ф. 696. Оп. 1. Ед. хр.9. Л. 37). Смерть Дементьевой от неизлечимой болезни была ударом для Соловьева. На ее похоронах в Петербурге присутствовал другой очень дорогой для Соловьева родственник — В. С. Соловьев, умерший летом того же года. Иоанна (Жанна) д’ Арк (1412–1431) — народная героиня Франции, легендарная Орлеанская дева. В ходе Столетней войны (1337–1453) возглавила борьбу французского народа против англичан. В 1920 канонизирована католической церковью. Маас — река у Домреми. Домреми (Дом-Реми) — родина Жанны д'Арк. Орифлама (фр. золотое пламя) — во Франции до XV в. королевское знамя, поднимаемое на копье в разгар боя. Дюнуа — Жан Дюнуа-и-Лонавиль (1402–1568), граф, незаконный сын герцога Орлеанского. Оборонял Орлеан до прихода Жанны д’Арк. Ла Гир — Этьен де Виньоль, прозванный Лагир (1390–1444), капитан, сопровождавший Жанну д 'Арк во время осады Орлеана.

XIV. ИОАНН ГРОЗНЫЙ [84]

А.К. Виноградову

Наследник скиптра Византии, — Монах, прелюбодей, тиран — Всю летопись родной России Ты окровавил, Иоанн. Стремясь от пыток к славословью, Ты диким призраком возник, Насыщен ядовитой кровью И сладостью церковных книг. Ты клирные любил напевы, Сиянье свеч и дым всадил… Но юноша с улыбкой девы Тебя соблазном упоил. Ты — наших дней предтеча вещий, О сластолюбец и чернец! Сверкает молнией зловещей Твой кесарский златой венец. Ты все переступал границы, Уверовавши в скипетр свой. И жутко у твоей гробницы, Сыноубийца роковой. Ты образом своим звериным Московский осквернил престол. Но белым благовонным крином Феодор от тебя расцвел. Ты был — как звон великопостный, Как ладана лазурный дым, И лик твой, инок венценосный, Увенчан кругом золотым. Но был другой… И преступленье Его сразило. Отрок сей, Как некий агнец искупленья, Молитве предстоит моей. Среди таинственного мрака, В лучах лампад, в огне свечей, Сияет золотая рака Его младенческих мощей. И сквозь металлы гробовые Я вижу обагренный плат, Глубокой язвой рдеет выя, И легкий льется аромат. Димитрий! Здесь твоей России Горят страдальные сердца, Невинное дитя Марии, Закланное за грех отца.

84

Иоанн Грозный (с 194) Посвящение — Анатолий Корнилиевич Виноградов (1888–1946), русский советский питатель, автор художественно-биографических и документальных книг. В 1926-х ученый секретарь Государственного Румянцевского музея. Друг Соловьева. Иван IV Васильевич Грозный (1530–1584) — великий князь «всея Руси» (с 1533), первый русский царь (с 1547). Для укрепления самодержавия в 1565 ввел опричнину. Внутренняя политика Ивана Грозного сопровождалась массовыми репрессиями. Феодор — Федор Иоаннович (1557–1598), сын Ивана IV, последний русский царь из династии Рюриковичей. Передал управление страной своему шурину Борису Годунову. Димитрий — Дмитрий Иванович (1582–1591) — младший сын Ивана IV. В 1584 отправлен с матерью (М.Ф. Нагой) в Углич. Погиб при невыясненных обстоятельствах.

XV.СЕРГИЙ РАДОНЕЖСКИЙ [85]

Весь день из рук не выпускав пилы, Вдали соблазнов суетного мира, Простой чернец, без церкви и без клира, Молюсь в лесу, среди туманной мглы. Заря зажгла сосновые стволы, Запахло земляникой; стало сыро… Звучи, звучи, вечерняя стихира Под тихое жужжание пчелы. Ветха фелонь, чуть тлеет ладан скудный. Вдали сияют ризой изумрудной Луга в благоухающих цветах, Мой храм наполнен медом и смолою. Пречистая! склонившись к аналою, К тебе взывает юноша-монах.

85

Сергий Радонежский (в миру Варфоломей; 1315–1391) — православный святой. Монашествовал возле Радонежа, собственными руками возведя скит. В 1353 возведен в пресвитеры. Отказался от шапки митрополита. Благословил на победу на Куликовом поле Дмитрия Донского. Основанная им Лавра — всероссийский духовный центр. Стихира — церковная песнь, написанная на греч. языке стихами. Фелонь — верхняя риза священника; напоминает багряницу, в которую Пилат облек Иисуса Христа. Символ правды. Аналой — в православной церкви высокая подставка, на которую при богослужении кладут для чтения церковные книги, ставят иконы и крест.

ШЕСТЬ ГОРОДОВ [86]

Димитрию Сергеевичу Мережковскому благоговейно посвящается

О, край родной! такого ополченья Мир не видал с первоначальных дней… Велико знать, о Русь, твое значенье! Мужайся, стой, крепись и одолей!

Тютчев

Волга! Волга! Весной многоводной Ты не так заливаешь поля, Как великою скорбью народной Переполнилась наша земля!

Некрасов

86

Эпиграфы — 1) из ст-ния Ф. И. Тютчева «Ужасный сон отяготел над нами…» (1863); 2) из ст-ния Н. А. Некрасова «Размышления у парадного подъезда» (1858).

I. КИЕВ [87]

Муза, мчись к степным привольным странам, Где шумит в черешневой тени Синий Днепр; в холмы, где Первозванным Крест Христов воздвигнут искони. Не сюда ль Царьградские владыки Слали драгоценные дары? В теремах не умолкали клики, Шумные и хмельные пиры. Витязи, доспехи боевые Снявши с плеч и позабыв труды, Поднимали кубки круговые, Сладкой пеной пенились меды. Но уже каноны и стихиры Раздавались в храме. От кадил Дым бежал. И немощный, и сирый Во дворце шииту находил. Что же вдоль шумящих улиц Вихрем кони пронеслись, И жужжаньем медных сулиц Огласились даль и высь? Мчатся в битву паладины, Полон стрел тугой колчан. Не спасется ни единый Из кичливых половчан. Конь играет. Князю любо Слушать копий зычный звон, Отдыхать под тенью дуба И шеломом черпать Дон. Дикой степи ветер свежий Бьет в лицо. Окончен бой. Сладок в полумраке вежи Сон под шкурою медвежей, Медный шлем под головой. Русский князь не знает страха, Лишь пред Богом он не горд. Даже имя Мономаха — Ужас половецких орд. Витязь битвы жаждет рьяно, Верный Богу и копью, И прославит песнь Баяна Павших в праведном бою. Лучше смерть, чем плен и цепи… До зари бродя без сна, Кличет ладу дева степи, Черноока и стройна. Но с востока грянул смерч Батыев, И, облекшись в пепел, дым и смрад Ты померк, первопрестольный Киев, Ярослава златоверхий град.

87

Киев (с. 197). Канон — соединение песнопений в честь праздника или Святого. В каноне может быть до 9 песней, каждая песнь состоит из ирмоса и нескольких тропарей. Ирмос поется, тропарь читается. Сулица — короткое метательное копье с металлическим наконечником. И шеломам черпать Дон… — парафраза из «Слова о Полку Игореве»: «испити шеломом Дону». По комментарию Д. С. Лихачева, «эта фраза имела символическое значение: пить шлемом из реки — значит завоевать ту местность, где эта река протекает». Вежа (др. — рус.) — шатер, кибитка. Мономах — Владимир Мономах (1053–1125), князь смоленский (с 1067), черниговский (с 1078), переяславский (с 1093), великий князь киевский (с 1113). Сын Всеволода I и дочери византийского императора Константина Мономаха. Боролся с феодальными междуусобицами. В «Поучении», обращенном к сыновьям и внукам, призывал укреплять единство Руси. Баян (Боян) — певец-поэт, пользовавшийся в Древней Руси большой славой; жил и творил в конце XI — начале XII вв. Лучше смерть, чем плен и цепи… — парафраза из «Слова о полку Игореве»: «Луце жъ бы потяту быти, неже полонену Смерч Батыев — татаро-монгольское нашествие.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: