Вход/Регистрация
Собрание Стихотворений
вернуться

Соловьев Сергей Михайлович

Шрифт:

II. ЭЛЕГИЯ [72]

М. Кузмину

Кто Киферу воззвал из ее ароматной гробницы, Нектар в гортани неся тихоулыбчивых муз? Кто, исканья презрев весеннезрачной Нихеи, Дафниса кликал в лесах, отрока дикого звал? Помнишь, как встретились мы у ключа родной Аретузы, В полдень наполненных вод играми розовых нимф? Мускусом сладко пахли одежды твои городские, Кислым несло творогом, помню, от шкуры моей. В долгие ночи, тоскуя по ласкам девы жестокой, Сколько я песнью твоей легкую полнил свирель. Если б видел ты Мирту! Какие томные очи, Тихая, добрая, ах! добрая также ко мне. Плачу и злюсь как младенец, когда застану их вместе. Горе! с устами — уста, с грудью — нежная грудь. Нет, не мне увенчать виски цветами Киприды, Розы мои отцвели, мне остается свирель. Ты же меня поминай в веселом дворце Птоломея, Розовых отроков друг, легких слагатель стихов! Сладостный мир библиотек, вечерний залах левкоев, Грусть золотых вечеров, нега прохладная бань! Если ж придется тебе когда миновать Сиракузы, Диких платанов моих, свежих сыров не забудь. Или, быть может, в то время над прахом любовника Мирты Праздный увянет венок? в рощах смолкнет свирель?

72

Элегия (с. 178). В. 1908. № 8. С. 9—10, № 3 в цикле «Сельская цевница». Посвящение — Михаил Алексеевич Кузмин (1872–1936), поэт, прозаик, критик, драматург, переводчик, композитор. Соловьев опубликовал рецензии на книги М. Кузмина «Сети» (В. 1908. № 6. С. 64–65) и «Комедии» (В. 1909. № 3. С. 93–95), упоминал о нем в статье «Символизм и декадентство» (В. 1909. № 5. С. 53–56). Кифера — одно из наименований Афродиты по названию острова близ берегов Пелопонеса, на котором стоял посвященный ей храм. Дафнис — сицилийский пастух и поэт, умерший от неутоленной страсти к нимфе Наиде; главный герой повести Лонга «Дафнис и Хлоя». Аретуза (Аретуса) — источник на о. Итака. Птоломей (Птолемей; ок. 90 — 160) — др. — греч. астроном и географ, создатель геоцентрической системы мира, т. е. движения планет вокруг неподвижной Земли. Сиракузы — город на о. Сицилия, родине Дафниса.

III. ОСТРОВ ФЕАКОВ [73]

Н.П. Киселеву

И тебя на остров чудный Теплым ветром занесло. Путь окончен многотрудный, С зыбью пенно-изумрудной Долго спорило весло. Сладкозвучен шелест пиний, Воздух — ясен, день — горяч, И летит из рук рабыни, Исчезая в тверди синей, Золотой звенящий мяч. На прибрежье ежедневно Роща хохотом полна. Белорукая царевна Платья моет, где напевно Ропщет синяя волна. Даст тебе с приветом мирным Дева сладостную ткань, Умастив елеем жирным, Под прикрытием порфирным, В глубине прохладных бань. Скажет, ниц склонивши взоры: Ты омылся и окреп, Лира ждет тебя и хоры. Рдеют пурпуром амфоры, Золотится сладкий хлеб. Небо к нам не без участья. Бога нашего дары: Только солнце, только счастье, Только песни сладострастья, Только пляски и пиры. Миновавши скалы мраков, Жажду бури утоля, Всё прошедшее оплакав, Ты наследуешь Феаков Благодатные поля.

73

Остров Феаков (с. 179). Место, куда попал Одиссей во время своих странствий. Пиния — итальянская сосна, растущая по берегам (и островам) Средиземного моря. Белорукая царевна — царевна Навсикая.

IV. САФО [74]

Я оплету тебя змеями черных кос И убаюкаю, склонивши на колени. Мой дом известен всем в веселой Митилене, Ложницы устланы покровами из роз. Главу в грядущее мой памятник вознес. Ты будешь славима, дитя, в пурпурной хлене, Пока не отзвучат молитвы вожделений И будет лирами благоухать Лесбос. О девочка моя! цветок полуразвитый! Я перелью в тебя мой нектар ядовитый. Дай гиакинфы уст! ты вся — горящий снег, И око томное улыбчиво и узко. Я млею сладостью неутомимых нег, Пьяна лобзанием и ароматом муска.

74

Сафо (с. 181). Сафо (VI в. до н. э.) — др. — греч. поэтесса с о. Лесбос. Воспевала любовь, красоту, дружбу. Митилена — город-порт на о. Лесбос. Лесбос — греческий остров в Эгейском море близ побережья п-ва Малая Азия, один из центров греческой культуры.

V. ГЕРАКЛ НА ЭТЕ [75]

Жестокий лев зубов не изострит, Спокойна лань среди дубрав Немеи, Из топких блат уже не свищут змеи, И гидра травы кровью не багрит. Но золотом в тени ветвей горит Душистый плод. Прохладные аллеи Уводят в тайный мрак, где — как лилеи — Серебряные груди Гесперид. Сверкает жемчуг, блещут хрисолиты На поясе пурпурном Ипполиты. Сколь сладок яд елея устных роз! И пламя жжет, и слепнет взор от света. Назад!.. Но плащ к моим костям прирос, И рвется плоть, и вторит воплям Эта.

75

Геракл на Эте (с. 182). По др. — греч. мифологии, на горе Эта завершилась земная жизнь Геракла. В первых строфах перечисляются подвиги Геракла: победа над немейским львом, лернейской гидрой, посещение сада Гесперид. Геспериды — нимфы, дочери Ночи, хранительницы золотых яблок вечной молодости. Ипполита — царица амазонок. Добывание ее пояса — девятый подвиг Геракла.

VI. ASCLEPIADEUS MAIOR [76]

В. О. Нилендеру

Ты — харита весны, ты — гиакинф богом любимых рощ. Сладко имя твое, нимфа дубрав! Дафны ли дикий лавр Вешний в кудри вплету нежной тебе? Иль Амафусии Первый пурпур сорву — влажный венок сладкоуханных роз? Злачно ложе твое! зелень земли сладостнотравная Нежит бедер твоих белый наркисс. Рдянец сосцов и уст Благовонием роз жала зовет гулкозвенящих пчел. Ах, нужны ли цветы той, кто сама — роз и лилей цветник.

76

Asclepiadeus maior (с. 183). Asclepiadeus maior — большой асклепиадов стих (лат.). Посвящение — Владимир Оттонович Нилендер (1883–1965), филолог-классик, поэт, переводчик, участник кружка «аргонавтов»; близкий друг Соловьева со студенческих времен.

VII.ИДИЛЛИЯ [77]

Тебе шестнадцать лет. Подобно серне дикой Ты мчалась от меня в полдневный час, когда Я гнал через холмы, поросшие мирикой, К родному озеру шумящие стада. Не бойся, глупая! давно в долинах смежных Мы стережем стада. Тебе знаком Титир: Моих веселых коз и телок белоснежных Ты любишь молоко и ноздреватый сыр. Лениво спят быки. На горных склонах козы Рассыпались щипать свой лакомый китис. Я сплел тебе венок. Смотри: наркиссы, розы Стеблями с нежными фиалками сплелись. ……………………………………………………… Испачкавшись землей и золотым навозом, Руками, крепкими, как белая кора, Сжимаешь ты сосцы упрямым, диким козам, И струи молока звенят о дно ведра. Как я давно люблю и твой румянец смуглый, И взоры, полные желанья и стыда, И грудь, которую всё более округлой И тучной делают бегущие года. Ах, я бы мог терпеть! Но помнишь, как недавно, Залегши в заросли, я подсмотрел, как ты Купалась в жаркий час? Приняв меня за фавна, Ты громко вскрикнула и скрылась за кусты. С тех пор преследуют мое воображенье И труди сочные, как спелые плоды, И бедра крепкие, и вольные движенья Могучих белых ног, сверкавших из воды. Моя желанная! когда ж под тайным сводом Дубов развесистых нас сопряжет Эрот, И козьим молоком, укропом, диким медом Благоухающий я поцелую рот?

77

Идиллия (с. 184). В. 1908. № 8. С. 10–11, № 4 в цикле «Сельская цевница». Титир — сын пастуха Филета, герой повести Лонга «Дафнис и Хлоя».

VIII. АПОЛЛОН С КИФАРОЙ [78]

Зачем, с душой неутоленной Весельем Зевсовых пиров, Я приведен под твой зеленый Приветно шелестящий кров? Припав лицом к коре холодной, Целую нежные листы, И вновь горят любви бесплодной Несовершенные мечты. Как зелени благоуханье Мучительно душе моей, Как сладость твоего дыханья Струится с лавровых ветвей! Но ствол не затрепещет гибкий И не зардеет лист. В тиши Чуть слышен стон твоей улыбкой Навек отравленной души. Былой тоской, любовью старой Душа больна. Уныл, суров, Один, с печальною кифарой, Брожу, тоскуя, средь лесов.

78

Аполлон с кифарой (с. 186). В основе ст-ния миф о любви Аполлона к нимфе Дафне. Кифара — др. — греч. струнный щипковый музыкальный инструмент. По мифу, Аполлон получил кифару от Гермеса.

IX. ОТРОК СО СВИРЕЛЬЮ [79]

В моих тазах ни ночи, ни лазури, Но золотой задумчивый апрель. Невинный отрок в грубой козьей шкуре, Я полюбил печальную свирель. Родной реки веселая наяда Меня ласкает и вкушать дает В глухой тени плюща и винограда Пурпурный грозд и золотистый мед. Противен мне тяжелый запах крови, Не сладко мясо и овечий тук. Дитя, грустя, блуждаю по дуброве, Забыв колчан и мой звенящий лук. Мне говорят, что, в жилах кровь волнуя, Любовь приходит, но моя мечта Всегда тиха. Не ищут поцелуя Лишь песнями цветущие уста. О Эрос, милый бог! нет, мне не нужно Твоих весенних, ароматных уз. Моей ланите, девственно-жемчужной, Так радостны лобзанья легких муз. Им я несу фиалки, розы, смолы На жертвенник, под многолетний дуб, И, тронув ствол, узывно полнит долы Звенящий вздох зарозовевших губ.

79

Отрок со свирелью (с. 187). Наяды — в греч. мифологии нимфы рек, ручьев и озер.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: