Шрифт:
Торговец:
– Ты же знаешь, что она правила в Чольбоне еще до основания Когурё.
Управляющий:
– Кто ж не знает.
Торговец:
– И мужем ее был господин Утхэ.
Управляющий:
– Ну да. Высоко вознесся, из охранников каравана-то.
Торговец:
– Неужели ты не слышал, что она вышла за Утхэ, чтобы не выходить за Тэсо?
Управляющий:
– Не то чтобы я не слышал...
Торговец:
– Но не верил. А зря.
Управляющий, сам себе:
– Выйти замуж за Утхэ, который был всего лишь охранником каравана, чтобы не стать царицей Пуё... Слушай, это как-то даже для госпожи слишком круто.
Торговец, подняв палец:
– Для нашей госпожи ничто не может быть слишком круто. И не забывай: господин Утхэ был не просто охранник. Он был начальник охраны.
Управляющий:
– Да уж. Это, конечно, меняет дело.
Торговец пожимает плечами.
– Хватит сплетничать о госпоже, лучше скажи, не дашь ли нам немного риса, мы бы выгодно продали его в Чольбоне, а прибыль один к шести...
Управляющий:
– Один к шести - это грабеж. Три к четырем.
Торгуются, размахивая руками.
8 серия
Дорога через луга; через лес; через реку; по дороге идет караван.
Небольшой город. Крепостная стена, ворота распахнуты, входят-выходят местные жители. Титр: "Чольбон". Караван движется к воротам.
Городская усадьба за солидным забором, большой двор, несколько зданий - по местным меркам вполне себе дворец. Комната, за столом сидит богато одетый человек средних лет, перед ним связки дощечек - какие-то отчеты. Читает с задумчивым видом. Голос из-за двери:
– Господин! Господин!
Человек поднимает голову от своих дощечек.
– Что там такое?
Голос из-за двери:
– Господин, вы лучше выйдите.
Человек встает, поправляет широкие рукава, идет к двери.
Крыльцо; открывается дверь, мужчина, которого мы видели над дощечками, переступает порог. Меняется в лице.
На дворе стоят Сосоно и прочие.
Сосоно:
– Здравствуй. Ёнчжу, неужели это ты?
Хозяин дома:
– Быть не может. Тетя.
Сосоно:
– Почему же не может. Взяла и приехала.
Хозяин дома:
– Тетя, не шутите так, я же знаю, кто вы. Что случилось? Пэкче собирается воевать с Хань и хочет заручиться поддержкой Когурё? Или вы едете в Пуё сватать за царя Онджо какую-нибудь тамошнюю царевну?
Сосоно:
– А что, в Пуё есть подходящая?
Хозяин дома:
– Ну, у царя Тэсо нет детей, но есть племянники, так что...
Сосоно:
– Чтобы Тэсо отдал племянницу третьей женой за сына Чумона? Это должна быть совсем завалящая племянница, Ёнчжу. А зачем нам завалящая...
Смеются.
Сосоно:
– Я просто приехала повидать родные места. И показать их внуку. Тару, иди сюда. Познакомься: твой дядя Ёнчжу. Ёнчжу, это мой внук Тару, старший сын Онджо.
Все раскланиваются.
Сосоно:
– И я хочу навестить моих мужчин. Поклониться Утхэ, посетить храм Тонмёнсона. Мне говорили - там нечто грандиозное. Внука вот им представить...
– После паузы: - А еще у меня есть рис, соль, железо и неплохие украшения с юга.
Ёнчжу, деловито:
– Железо? Хотелось бы посмотреть...
Сосоно:
– Между прочим, наш главный кузнец - бывший главный кузнец Чумона. Тот самый.
Ёнчжу:
– Лезвия прочнее ханьских... Тетя, покажите! У нас тут, не ровен час, Пуё пойдет войной, хорошее оружие никогда не помешает.
Каменные ступени между деревьев. По ним поднимаются Сосоно, Тару, Чжан, Юнхан, несколько охранников, среди которых Чангу и Юнъян.
Вырезанная в скале арка - вход в пещеру. Навстречу караванщикам выходит пожилой человек в темной добротной одежде, кланяется. Приглашающий жест: идите, мол, за мной. Караванщики кланяются в ответ, заходят.
Пещерный храм. Полутьма. Косо падает дневной свет от входной арки. По стенам фрески - фантастические звери и птицы, воины с луками и мечами, всадники. Караванщики идут вслед за пожилым человеком, он выше поднимает факел, чтобы можно было разглядеть роспись. Тару крутит головой, отстает, засмотревшись на рисунки, потом, спохватившись, догоняет остальных. Чангу и Юнъян поджидают его.
Провожатый:
– Сюда.
Помещение с квадратными колоннами, столб света из вырезанного в толще скалы светового колодца, саркофаг. Роспись по стенам. Вошедшие расставляют вазы с приношениями - рис, бобы, фрукты, зажигают благовония.