Шрифт:
– Мы идем? – мягко осведомилась она, снова поворачиваясь к своему сопровождающему.
– Конечно.
Альберт галантно открыл дверь, пропуская ее вперед.
Альберт вышел из автомобиля и протянул руку Элизе, помогая ей выбраться. Театр сиял огнями. Всюду, куда падал взгляд, стояли машины, подъезжали экипажи.
– М-да. Видимо, эта пьеса заинтересовала многих, – пробормотал Альберт.
Стоило им войти в фойе, как взгляды всех присутствующих устремились в их сторону. Впрочем, в этом не было ничего удивительного. Альберт и Элиза являли собой прекрасную пару. При всех недостатках ее характера Элиза отличалась довольно красивой внешностью и имела превосходную фигуру. Альберт же был самым завидным женихом Чикаго. И пока они шли к своей ложе, отовсюду неслись восторженные вздохи и шепот. Альберт досадливо поморщился. С тех пор, как он был представлен в обществе как Уильям-Альберт Эндри, наследник известной фамилии и одного из самых больших состояний Чикаго, за ним началась настоящая охота. Женщины буквально преследовали его. Наконец он и Элиза вошли в ложу. Девушка удобно расположилась в кресле и, раскрыв веер, кокетливо взглянула на своего спутника.
– Альберт.
– Да? – отозвался тот, рассеянно скользя взглядом по ложам и партеру.
– Вы не могли бы принести мне бокал лимонада? Здесь так душно.
– Конечно.
Альберт ненавидел все эти формальности и условности, предписываемые бомондом, но высший свет требовал неукоснительного соблюдения негласных правил, поэтому он подавил тяжелый вздох и вышел из ложи. Элиза проводила его взглядом и довольно улыбнулась. Незаметно оглянувшись по сторонам, она обнаружила, что взгляды большинства мужчин в соседних ложах устремлены на нее. Ее это не удивило: всем было известно, что после безвременной трагической кончины ее брата мисс Лэганн стала единственной наследницей состояния этой фамилии. К тому же, Лэганны состояли в родстве с семьей Эндри. Элиза расправила плечи, но постаралась сделать скромное, чуть грустное лицо. Время открыто выражать свою радость еще не пришло.
Покинув ложу, Альберт спустился вниз и направился в буфет, но тут его окликнули.
– Мистер Эндри!
Альберт обернулся. К нему подходил сияющий, словно новенький серебряный доллар, Маркус Воган, а рядом с ним манерно вышагивал Блэкбурн. Альберт подавил очередной усталый вздох, обреченно ожидая, когда они подойдут ближе, и внутренне готовясь к очередной пустой беседе.
– Очень рад видеть вас в театре! – радостно провозгласил мистер Воган, пожимая ему руку. – Вы у нас редкий гость.
– Да, – слабо улыбнулся Альберт, кивнув Блэкбурну в знак приветствия. – Но сегодня меня попросили. Семейные обязанности, знаете ли.
– Вы сказали, что будет еще и миссис Лэганн, – заметил Воган.
– Она не смогла поехать. Простудилась и плохо себя почувствовала, – с неохотой коротко пояснил Альберт
– Какая досада, – тихо, но с явным намеком хмыкнул Блэкбурн. – Кстати, примите мои соболезнования.
– Спасибо.
– Но какая удача для вас. Теперь вы будете без помех наслаждаться обществом прекрасной мисс Лэганн, – снова ухмыльнулся Блэкбурн.
От такой бестактности улыбка мистера Вогана слегка поблекла, на его лице промелькнуло смущение. Альберт нахмурился, синие глаза сверкнули ледяным огнем.
– Мисс Лэганн – моя родственница, – жестко ответил он, холодно чеканя каждое слово. – Она совсем недавно сняла траур, поэтому сопровождать ее – мой долг. И я не вижу повода усматривать в исполнении этой обязанности нечто большее.
Ухмылка мгновенно исчезла с лица Блэкбурна.
– Разумеется, – прошептал он, явно желая замять инцидент. – Я не имел в виду ничего такого и ни в коем случае не хотел оскорбить вас или мисс Лэганн.
– Я так и понял, – ответил Альберт, успокаиваясь. Ему совсем не хотелось оказаться втянутым в ссору, да еще и по такому поводу.
Мистер Воган, поняв, что ситуация разрешилась сама собой, облегченно вздохнул, и все трое направились к стойке буфета. Альберт взял с подноса бокал лимонада.
– Если уж говорить о женщинах, – снова начал Блэкбурн, улыбаясь, словно кот, объевшийся сливок, – …то позвольте мне заметить, что красивее, чем Шанталь, я еще не встречал. Боже мой, что за женщина! Красавица! Богиня!!!
Альберт удивленно посмотрел на него. Он почти не знал Джона Блэкбурна. Судя по совершенно седым волосам и некоторой грузности, тому было около шестидесяти лет. Однако он все еще находился в хорошей форме, никогда не был женат и имел совершенно не вяжущуюся с его возрастом и степенной представительной внешностью репутацию светского повесы и ловеласа. Общество то и дело будоражили слухи о его очередном романе с какой-нибудь светской львицей, не говоря уже о многочисленных интрижках с дамами более скромного положения. Но при всем при этом никто в обществе не мог сказать, что хорошо знает Блэкбурна. А Альберт знал меньше, чем кто-либо, потому что никогда не интересовался светскими сплетнями. Все, что ему было известно, так это несколько сухих общеизвестных фактов о жизни Блэкбурна и его репутации в деловых кругах, которые сообщил ему Арчи, а поскольку их связывала всего пара незначительных деловых проектов, то тратить время на сбор более достоверной и полной информации об этом человеке он не счел нужным.
– Посмотрим, – сухо отозвался Альберт в ответ на его энтузиазм.
– Вы ее еще не видели? – Воган был искренне потрясен. – Не видели даже на афише?
– Нет, – спокойно и даже с легким удивлением, ответил Альберт.
– А вот я одну из афиш повесил дома! – сказал тот. – Вон там их лежит несколько штук. Можете взять, если хотите. Альберт, вы ее не видели, – Воган мечтательно вздохнул. – Ради такой женщины можно умереть!
Альберт едва заметно поморщился. Ему претил столь откровенный пафос.