Шрифт:
– Я могу купить всю корзину? – тихо осведомился Альберт, останавливаясь рядом.
– Всю корзину?! – глаза старушки расширились от изумления. – Вы уверены? – недоверчиво пробормотала она.
– Да, я хочу купить всю корзину.
Альберт протянул ей деньги. При взгляде на банкноту глаза цветочницы стали еще больше.
– Простите, сэр, но это слишком большие деньги. Я не смогу дать вам сдачи, – пролепетала она.
– Сдачи не надо, – улыбнулся Альберт, забирая у нее корзину, и направился к театру.
В фойе уже никого не было за исключением мальчика-слуги, по-прежнему стоявшего у дверей. Удовлетворенно кивнув, Альберт подошел к нему.
– Отнесите, пожалуйста, эти цветы в гримерную мисс Шанталь, – мягко попросил он.
Мальчик привычным жестом взял корзину, при виде фиалок в его глазах на мгновение мелькнуло удивление, но тут же исчезло, сменившись прежним равнодушно-услужливым выражением.
– Конечно, сэр. Как пожелаете.
Альберт вышел из театра и быстро направился к машине.
– Поехали, – тихо сказал он Джорджу, опускаясь на сидение и старательно избегая его взгляда.
Джордж благоразумно промолчал и послушно завел автомобиль. Остаток пути прошел в молчании. Молчал Альберт, неподвижно глядя перед собой странно-задумчивым взглядом. Молчала Элиза. Удобно расположившись на заднем сидении, она не сводила глаз с сидящего впереди мужчины, меж красивых бровей пролегла хмурая морщинка раздумья и скрытого недовольства.
«Наверняка он купил цветы для этой актрисы. Значит, я была права: он заинтересовался ей. Только этого мне и не хватало! Черт, это может осложнить все дело. Впрочем, причин для паники пока нет. Уверена, он скоро устанет от этой певички и бросит ее. Разве может женщина подобного сорта надолго привлечь внимание мужчины? Тем более такого, как Альберт. Нет, это ненадолго. Что ж… Я подожду. Подумать только, он подарил ей корзину фиалок! Фи-и… Как это банально и вульгарно. Впрочем, она большего и не заслуживает! Терпение, Элиза. Терпение и осторожность. И тогда ты получишь все!»
– До свидания, Поль. Увидимся завтра, – Шанталь улыбнулась главе труппы и старому другу.
– До свидания, милая, – кивнул в ответ Поль Штрассер. – Ты сегодня была великолепна! Я восхищен. Это триумф, дорогая. Уверен, завтра о тебе напишут все газеты.
– Без вас, месье, не было бы никакого триумфа, – сдержанно, но тепло возразила Шанталь, выслушав этот восторженный отзыв. – «Мессалина» – это твое творение. Как, впрочем, и Шанталь.
– О нет, моя дорогая, – покачал седой головой Поль. – «Мессалина» – это ТВОЕ творение. Только твое. И завтра ты в этом убедишься. А теперь иди отдыхай. Спокойной ночи.
– Спокойной ночи. И все же ты мне безбожно льстишь!
– Тебе все льстят! – ворчливо пробубнил пожилой джентльмен, разбирая афиши. – Брысь!
Девушка не выдержала и весело рассмеялась.
– Господи, месье Поль, и что бы я без вас делала?
– Жила бы, – деловито заметил тот, не отвлекаясь от своего занятия. – Но не так весело.
Шанталь снова рассмеялась и вышла из зала. В театре уже почти никого не было. Последние актеры расходились по домам, в гримерных воцарялась тишина, гасли свечи. Больше всего она любила театр именно в этот час. Чуть улыбнувшись, Шанталь миновала несколько просторных пустых комнат, фойе и направилась ко второй лестнице, что вела на верхние этажи, где располагались служебные помещения. Когда она миновала последний пролет, из коридора показался Дэнни, мальчик, который обычно открывал дверь посетителям и выполнял мелкие поручения.
– Здравствуй, Дэнни.
– Здравствуйте, мисс Шанталь, – в глазах мальчика, когда он увидел ее, вспыхнуло нескрываемое детское восхищение. – Вы сегодня здорово играли!
– Спасибо.
– Вам снова надарили кучу цветов. Устал носить.
Услышав о цветах, Шанталь поморщилась и, устало вздохнув, направилась к себе.
– Спасибо, Дэнни, – пробормотала она, проходя мимо мальчика. – Но ты не мог бы сделать мне еще одно небольшое одолжение.
– Конечно, мисс! – горячо воскликнул тот. – Все, что угодно!!! – и радостно последовал за ней.
Они быстро миновали коридор и вошли в ее гримерную. Дэнни оказался прав: небольшое помещение было почти полностью заставлено цветами. Букеты множества красок и оттенков, благоухающие всевозможными ароматами, были повсюду. Но среди всего этого великолепия в глаза особенно бросались огромная корзина кроваво-красных роз, возвышающаяся в центре комнаты, и очень простая, скромная плетеная корзинка без единого украшения, наполненная маленькими букетиками фиалок, стоящая на небольшом столике у зеркала.
«Розы наверняка от этого назойливого негодяя Блэкбурна, – машинально подумала девушка, едва взглянув на бархатные лепестки дорогих цветов. – Но кто мог послать эти фиалки? Аристократы обычно посылают дорогие букеты».
Она подошла к зеркалу и остановилась, задумчиво глядя на фиалки.
– Мисс Шанталь?
Удивленный голос Дэнни вернул ее на землю. Шанталь вздрогнула и, обернувшись, обнаружила, что мальчик застыл у двери в ожидании.
– Ох… Прости, Дэнни. Я устала и задумалась. Не мог бы ты унести отсюда все эти цветы.