Шрифт:
– Я в вашем распоряжении, инспектор, - сказал археолог, осторожно присаживаясь на место. От Стэда не укрылось, что он побледнел.
– Прошу вас обстоятельно рассказать, как именно к вам попал этот… папирус, - сухо сказал полицейский. – И, если можете, прояснить происхождение этих пятен.
Он показал пальцем на побуревший край книги.
– Это кровь, не так ли?
– Полагаю, что да, сэр, - ответил археолог. – Но вам лучше знать – вы можете сделать химический анализ этого вещества, тогда как я не имел такой возможности…
Он замолчал, думая, не сказал ли лишнего. Инспектор Стэд теперь пристально и недобро рассматривал человека, которому Скотланд-Ярд оказал такую значительную услугу. Не напрасно ли?..
– Почему вы не имели такой возможности? Насколько мне известно, ваша профессия предполагает химический анализ археологических находок, которые попадают к вам в руки.
– Вы правы, инспектор, - согласился Алджернон. Допущенную им оплошность требовалось исправить как можно скорее. – Я не имел такой возможности потому, что приобрел этот документ в сувенирной лавке перед самым отъездом из Каира. На нем уже были эти пятна, происхождение которых мне неизвестно.
Стэд несколько мгновений рассматривал его лицо, потом вдруг наклонился вперед, прищурившись:
– А вам не пришло в голову обратиться в полицию, доктор Бернс? Вас не насторожили эти следы? По-моему, и без анализа очевидно, что это кровь.
Алджернон кашлянул, скрывая глубокое волнение.
– Наверное, мне следовало поступить именно так, инспектор. Но я очень спешил и не придал должного значения этим следам. Кроме того, они могут быть и древними.
Инспектору Стэду неоткуда было узнать, что папирус попадал в руки Алджернона уже дважды – и в первый раз совершенно чистым. А насчет возможной древности следов археолог не так и лгал. Ему не хуже любого следователя было известно, какого внимательного изучения требует каждая деталь и как от каждой детали зависит датировка археологической находки.
– Очень хорошо, - наконец сказал Стэд после долгой, томительной паузы.
Состава преступления в словах Алджернона он не нашел – хотя, собственно говоря, не так и стремился его найти. Его время и силы очень ограничены.
Но этого доктора Бернса нужно иметь в виду.
– Можете забрать вашу находку.
Алджернон поблагодарил и взял книгу.
Он только что сообразил, что мог бы и не признаваться в том, что папирус был уже окровавлен, когда попал к нему – но потом подумал, что, наверное, все же поступил правильно. Алджернон предпочитал говорить правду по возможности – потому что ложь почти всегда обнаруживается…
– Так, вы говорите, следы преступника не отыскались? – спросил он.
Инспектор покачал головой.
– Весьма необычное дело, должен признаться, - сказал он, уже не обвиняющим, а озадаченным тоном, постукивая карандашом по столу. – Все выглядит так, словно этот мистер О’Нил сам стремился поскорее избавиться от украденной вещи. Хозяину лавки она досталась задешево – ведь, насколько я понимаю, этот папирус чрезвычайно ценен?
Алджернон кивнул, не вдаваясь в объяснения. Слова полицейского на несколько мгновений наполнили его ужасом – не перед арестом, а сами по себе. Книга как будто собственной волей возвращалась к Алджернону Бернсу снова и снова, оставляя за собою кровавый след.
– И вы говорите, что познакомились с мистером О’Нилом в Египте случайно? Вы почти не знали его? – повторил инспектор старые показания Алджернона.
Алджернон с отвращением пожал плечами.
– Я не знал, что этот человек бандит, - сказал он. – Иначе не имел бы с ним никакого дела. Уверяю вас, что я не вожу знакомств с криминальными элементами, - прибавил он с искренним негодованием, и это убедило полицейского больше, чем его слова. Стэд кивнул.
– Я верю вам, мистер Бернс. Прошу меня извинить.
– Вы можете быть свободны, - прибавил он.
Алджернон поднялся со стула, осознавая, какое на самом деле чувствует облегчение – он действительно боялся ареста. Хотя здесь против него… да и в Каире… не могли бы собрать никаких улик. Да ведь он и ни в чем не виноват, разве мог бы кто-нибудь на его месте поступить иначе?
Хотя если бы его задержали для допроса в Каире, он с гораздо большею вероятностью угодил бы в тюрьму, несмотря на точно такое же отсутствие улик.
– До свидания, инспектор, - сказала Фрэн, чье присутствие так и не пригодилось. И тут же поняла, что напрасно напомнила о себе.
– Миссис Бернс, а вам нечего сказать по поводу этой находки? – спросил полицейский.
Он отпускал их, но точно так же мог и задержать снова.
– Нечего, - ответила молодая женщина. Она хорошо умела лгать, значительно лучше Алджернона.
– Мой муж приобрел этот папирус без меня, - сказала она.
Стэд был удовлетворен – или, по крайней мере, таким казался.
– Хорошо, мадам, вы можете идти.
Супруги быстро покинули кабинет, надеясь, что не слишком торопятся. И только бы эта находка и в самом деле не аукнулась им.