Шрифт:
Притч.31:19. Руки свои она простирает на полезное, и пальцами своими твердо держит веретено.
Притч.31:20. Руки свои она открывает убогому, а длань протягивает нищему.
Притч.31:21. Муж ея не заботится о домашних, когда где замедлит [1622] , потому что все они одеты ею.
Притч.31:22. Двойные верхния одежды сделала она мужу своему, а ея одеяния из виссона и порфиры [1623] .
1622
— букв. зазимует. Пользуемся слав. словом.
1623
Дорогия льняные и шелковые материи. Ср. Лук. 16:19.
Притч.31:23. Славен бывает муж ея во вратах, когда сидит в собрании со старейшими жителями земли [1624] .
Притч.31:24. Делает она покрывала и продает Финикийцам [1625] , а опоясания — Хананеянам.
Притч.31:25. Уста свои она открывает со вниманием, когда нужно, и скромно говорит языком своим.
Притч.31:26. Крепость и красота — одежды ея, и весело смотрит она на конец жизни.
1624
В код. ват. есть, в алекс. нет греческих слов соотв. слав. жительми.
1625
В греч. нет по алекс. и ват. код., а есть в №№ 23, 106, 109, 147, 149, 157, 252, и альд. изд. и слав. пер.
Притч.31:27. Тесны пути в дом ея [1626] и хлеба праздности не ест.
Притч.31:28. Уста свои открывает с мудростию и блогопристойно.
Притч.31:29. Милостыня высоко поставляет [1627] ея детей, и они обогащаются, и муж ея хвалит ее.
Притч.31:30. Многия дщери [1628] стяжали богатство, многия были могущественны, но ты преуспела и превзошла всех.
1626
Т. е. не принимает она праздных и многолюдных сборищ.
1627
В ват. , в алекс. , слав. возстави.
1628
Дщери, т. е. женщины.
Притч.31:31. «Лживой угодливости и суетной женской красоты нет в тебе [1629] . Блогословенна жена разумная: страх Господень она прославляет».
Притч.31:32. Дайте ей от плодов уст ея [1630] , и да прославляется во вратах муж ея.
Книга Екклесиаст
Введение
С окончанием перевода Псалтири, у нас остались из учительных канонических книг непереведенными с текста LXX лишь книги Екклесиаст и Песнь Песней. К их переводу, а вместе и окончанию всех канонических учительных книг, теперь и приступаем.
1629
Слов: — нет в алекс., ват. и text. recept., они находятся: в №№ 68, 161, 248, 254, альд., компл., арм. изд. И слав. пер. несть в тебе.
1630
В ват. , в алекс. и комплют. — рук. Следуем слав. и ват. чтениям.
При небольшом объеме, принадлежности одному священному писателю Соломону, при сходстве по языку и характеру перевода, книги Екклесиаст и Песнь Песней соединяем в выпуске и настоящем обозрении.
Особенность греко-славянского перевода этих книг заключается в чрезвычайной близости его к еврейскому оригиналу. Сличая с последним, анализируя варианты LXX, вдумываясь в оригинальный язык этого перевода, нередко чрезвычайно странное и антиграмматичное построение его речи, мы находили всюду и всегда точное объяснение и оправдание всем его особенностям в чрезвычайном копиизме перевода по отношению к еврейскому тексту сих книг. Этот копиизм отмечается всеми библиологами и оттеняется, обычно, стремление переводить предлогами еврейскую частицу знак винительного падежа. Понятно, от этого копиизма, при свободной поэтической речи, особенно Песни Песней, получилась по местам темнота в переводе, побуждавшая и славянских переводчиков по своему уклоняться от греческого текста и нас от греческого и славянского переводов. По нашему мнению, она побуждала переписчиков греческого текста намеренно уклоняться от принятого чтения и вводить варианты: напр. вм. , ставить: , или , , и т. п.
Так, еврейскую частицу переводчик, как уже выше замечено, всюду старался переводить предлогом с винит. падеж. 2, 17— , 3, 11 , 3, 17 , 4, 3, 8, 17— ; 8, 8 ; 7, 29, 11, 9 ; 11,7 ; с родительным: 9, 15 и мн. др. Всякий читатель греческого текста легко догадается, что предлог здесь вполне неуместен и соединение его, вопреки обычной греческой грамматике (с дат. п.), объясняется лишь из копиизма еврейскому тексту. Славянские переводчики всюду опустили его, оставив лишь винительн. падеж в дополнениях. За это они, конечно, не могут подлежать суду за свободное уклонение: они поступили разумно.
Иногда переписчики, для уяснения текста, заменяли вполне неуместный предлог местоимением: , , ; так: в 3, 10- (у Ф., 106, 147, 157, компл. алекс. и др.) заменяли: (ват., text. rec.), —254; 3, 11-слав. всякий веку Ф. 147, 154, 157, 159 и др. , а в др. ; 4, 2 слав. всех, (погр. 23, 147, 155, 157, 159, компл., у Ф. ), но в ват., у Гольм. и др. …; 4, 3-всякого сотворения по греч. (алекс. 23, 106, 147, 157,… компл.), а в других 254 и альд., или: (ват., text. rec., у Гольм.); 8, 17— -(у Ф., ват., text. rec.) обращено в . в № 23, —296 и др. Изменяли в ; в 5, 6- (ват., text. rec., слав.), а в др. Ф., 147, 155, 159, 299, компл., алекс.; иногда вовсе опускали : в 3, 17— (у Ф., ват. и др.) опущено в 106, 147, 159, 261, 298; в 7, 16- (ват., text. rec., у Ф.) заменяется —23, 106, 252, 253, 296 и опускается (только )-68, 101; в 8, 15- (у Ф., ват., text. rec.) опущено -в № 253. Особенно замечательная поправка у переписчиков в № 106 в 7, 30- -. Евр.
– касательно, относительно, о, перев. -о глаголании—3, 18 и 7, 15; -как, перев. —4, 17; --П. П. 1, 15.
– намеренно перев. -8, 13. Все предлоги переводятся, хотя и странно для греч. языка: 2, 11, —2, 20; 2, 22; -П. П. 1, 6; -П. П. 6, 12. Вместо изъявительного наклонения употребляется вспомогательный глагол с прич.; напр. вм. —7, 16; -вм. —8, 16; —9, 12; —9, 16; —11, 5; -П. П. 1, 7; -П. П. 2, 16. Союз употребляется в очень разнообразных значениях, почему и мы принуждены были очень различно переводить его: хотя (5, 3); но (5, 6; 9, 11); тем более (8. 7. 12); при этом (2, 14); союз -ибо (4, 16; 9, 12); но (4, 4); ни (4, 8); если (4, 11); хотя (4, 14); даже (6, 3. 5); однако (10, 20).
Слова в особенном философском значении: -суета (1, 2, 14. 2, 1. 11. 15… 8, 14), -избыток (1, 3. 2, 11, 3, 9, 5, 8. 15, 7); -успех (2, 21. 4, 4), преимущество (5, 10); сила (10, 17); -несчастие (5, 15–16), недостаток (6, 2); -обида (4, 1. 5, 7. 7, 8); -земная награда и удел (2, 10. 21. 3, 22. 5, 17. 9, 6. 9) и мн. других. Особенно же всем известное слово , приобретшее техническое значение в богословской литературе.
Особенности греческого перевода и недостатки его, вследствие излишнего буквализма, перешли и в наш славянский перевод. Как греческие переводчики старались копировать еврейский текст, так славянские копировали греческий, и неясность их оригинала перешла и в наш славянский перевод.