Шрифт:
Иов.2:12. Но увидев его издали, не узнали, и громким голосом воскликнув, заплакали, растерзали каждый свою одежду и посыпали прахом головы свои [404] .
Иов.2:13. Сидели при нем семь дней и семь ночей, никто из них не говорил ему ни слова, ибо видели ужасное, весьма великое, страдание его,
Глава 3
Иов.3:1. После того Иов открыл уста свои и проклял день свой,
404
В знак печали и траура.
Иов.3:2. Говоря [405] :
Иов.3:3. Да погибнет день, в который я родился, и та [406] ночь, въ которую сказали: «вот мальчикъ».
Иов.3:4. Та ночь [407] да будет тьмою, и да не взыщет ея Господь свыше и да не возсияетъ [408] над ней свет.
Иов.3:5. Да покроетъ [409] же ее тьма и тень смертная, да сойдет на нее мрак, да будет проклят день тот.
405
В алекс. доб. — ответил Иов, и в евр. т. есть, в др. гр., вульг. и слав. нет.
406
Слав. та соотв. — въ ват., text. rec., а в алекс. нет.
407
Слав. нощь соотв. в ват., text. rec., а в алекс. , в вульг. dies и в евр. день; напрасно в слав. взято ошибочное чтение ват. код. вместо правильнаго — александрийскаго.
408
Гр. слав. приидет, пользуемся перифразом синод. перевода.
409
Гр. — да приимет, охватит, увлечет.
Иов.3:6. И ночь та: да постигнет её тьма, да не будет она во днях года и да не причтется во днях месяцев.
Иов.3:7. Но ночь та да будет болезненна и да не придет на нее веселие и радость!
Иов.3:8. Но да проклянет ее проклинающий тот день, намеревающийся одолеть [410] великаго кита [411] .
Иов.3:9. Да померкнут звезды той ночи, да ожидает (света), но да не придетъ к свету, и да не видит восходящей денницы.
410
— взять в руки.
411
По мнению нынешних толковников, разумеется заклинатель чудовищнаго левиафана (Dillmann. 1. с. 25 s.). По мнению древних толковников, разумеется Господь, Иисус Христос, имевший победить (Матф. 12:29) диавола и всех его чудовищных представителей на земле, каковы киты (9, 13–14; 26. 12–13), драконы (40, 20–27), левиафаны, крокодилы (40. 1 — 19. 41, 1 — 26) и др. страшилища. Олимп., Авг., Полихр., Дидим. И в богослужебных книгах часто диавол называется "китомъ всеядцемъ".
Иов.3:10. За то, что она не затворила дверей чрева матери моей. Она удалила-бы болезнь отъ очей моих.
Иов.3:11. Почему я не умер в утробе? или вышедши из чрева тотчас не погиб?
Иов.3:12. Зачем принимали меня на колена [412] ? Зачем сосал я сосцы?
Иов.3:13. Теперь лежал и молчал-бы, уснув, почивал бы
Иов.3:14. С царями и советниками земли, которые хвалились оружием;
412
Букв. с гр. зачем встречали меня колена?
Иов.3:15. Или съ князьями, у которых много золота, которые наполнили дома свои серебром.
Иов.3:16. Или (былъ бы) как выкидыш, вышедши из чрева матери, или как младенцы, которые не видели света.
Иов.3:17. Тамъ [413] нечестивые прекратили яростный гнев, там успокоились переутомленные телом.
Иов.3:18. Вместе находившиеся [414] во веке семъ [415] не слышат (там) голоса собирающаго дань [416] .
413
В аду — стране мертвых.
414
Гр. — слав. вкупе, т. е. в одних помещениях, как прислуга, рабы, наемники и т. п.
415
Слав. сем нет соотв. в гр. и лат., следовало бы оскобить.
416
Гр. — т. е. принуждающаго работою выплачивать потраченную сумму.
Иов.3:19. Малый и великий там, и раб не боится господина своего.
Иов.3:20. Зачем дан свет переносящим скорби и жизнь болеющим душею [417] ,
Иов.3:21. Которые желаютъ [418] смерти и не находят, ищут (ея) [419] , как сокровища,
Иов.3:22. Обрадованы же бывают, если найдут (смерть) [420] ?
417
Букв. душам, сущим в болезнях.
418
Гр. тоскуют.
419
— откапывают, как золото в земле.
420
Оскобл. слав. смерть соотв. — в алекс., в др. нет.
Иов.3:23. Ибо смерть — покой для человека, у котораго путь закрыт, ибо Бог заключил его кругомъ [421] .
Иов.3:24. Вздохи мои предваряют пищу мою, я проливаю слезы, испытывая страх.
Иов.3:25. Ибо страх, коего я ужасался, постиг меня, и коего я боялся, встретил меня.
Иов.3:26. Нетъ мне мира, нет тишины, нет покоя, и постиг меня гневъ [422] .
421
Т. е. со всех сторонъ загородил выход ему, так как неизвестны ему значение постигающих его скорбей, продолжительность их, а равно и конец его жизни.
422
Т. е. Божий, страдания и бедствия. Злат. и Иероним. В синод. переводе: несчастие.
Глава 4
Иов.4:1. И отвечалъ Елифаз Феманитянин и сказал:
Иов.4:2. Не многократно-ли ты говорилъ [423] въ бедствии [424] ? силу же слов твоих кто снесетъ [425] ?
Иов.4:3. Ибо вот ты многих научал, и руки немощных укреплял,
Иов.4:4. Безсильныхъ поднимал словами, а слабым коленам придавал силу.
423
Гр. — глаголано ти, букв. говорилось тебе.
424
По объяснению Дидима, Иов часто своими речами утешал бедствующих и скорбных людей.
425
И сможет возразить им что-либо.