Вход/Регистрация
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
вернуться

Библия

Шрифт:

Иов.6:22. Что же? просил ли я у вас чего? или требую от вас подкрепления,

Иов.6:23. Чтобы вы спасли меня от врагов, или от руки сильныхъ [471] избавили меня?

Иов.6:24. Научите меня, и я умолкну; если я в чем погрешил, скажите мне.

Иов.6:25. Но, как кажется, слова [472] правдиваго мужа неприятны, посему не у вас подкрепления (себе) прошу.

471

Слав. мн. ч. сильных соотв. — ват., а в алекс. ед. ч. , т. е. притеснителей, тираннов, в синод. мучителей.

472

Оскоб. слав. суть нет соотв. чтения.

Иов.6:26. Но и ваше обличение словами меня не успокоит, и я не стерплю вашего многоречия [473] .

Иов.6:27. Зачем же вы нападаете, как на сироту, наскакиваете на друга вашего?

Иов.6:28. Ныне, пред лицем вашимъ [474] я не солгу.

Иов.6:29. Теперь сядьте и да не будет неправды, и опять сойдитесь к праведному (человеку) [475] .

473

Гр. ; букв. излияния слова; слав. мн. ч. словес соотв. ед. ч. (срав. 6 ст.).

474

Букв. посмотрев на лица ваши; по русски: "глаза в глаза": или: на очной ставке; уклоняемся по синод. переводу для гладкости речи.

475

Т. е. признайте меня, как и въ прежние дни, праведным человеком, а не тяжким грешником.

Иов.6:30. Ибо нет на языке моем неправды, и гортань моя не поучается-ли разуму [476] ?

Глава 7

Иов.7:1. Не испытание-ли жизнь человека на земле? и не тоже-ли, что (жизнь) повседневнаго наемника жизнь его?

Иов.7:2. Или раба, который боится господина своего и жаждетъ тени [477] ? или наемника, который ждет платы своей?

476

Гр. — совести и ея требованиям, т. е. истинной и разумной морали я поучаюсь и ее возвещаю своими устами и гортанью.

477

Для отдыха от работы на дневном жару.

Иов.7:3. Так и я ждал месяцы тщетные, и ночи болезненныя даны мне.

Иов.7:4. Когда ложусь [478] , то говорю: «когда (наступит) день»? когда же встану, опять (говорю): «когда (наступит) вечеръ»? Я пресыщен болезнями с вечера до утра.

Иов.7:5. Мое тело покрыто [479] гноем и червями [480] , я обливаю глыбы земли, соскабливая (с себя) гной.

478

Слав. усну, по гр. — лягу: контексту это значение более соотв., чем слав., а потому оно принято во всех рус. переводах.

479

Гр. — слав. месится, букв. загрязняется.

480

См. прим. к 2, 9.

Иов.7:6. Жизнь моя быстрее беседы [481] прошла в тщетной надежде.

Иов.7:7. Вспомни, что моя жизнь — дуновение, и око мое более не возвратится видеть доброе.

Иов.7:8. Не увидитъ меня око видящаго меня, очи Твои — на мне, — и уже нет меня,

Иов.7:9. Подобно облаку, удалившемуся с неба; ибо если человек сойдет во ад, то уже не поднимется,

Иов.7:10. И не возвратится в свой дом, и не узнает его более место его.

481

Гр. праздной болтовни, легко начинающейся и кончающейся, неустойчивой по своему предмету и безследной по последствиям. Златоуст.

Иов.7:11. Посему и я не пощажу уст моих, буду говорить, находясь в нужде [482] , открою уста мои, объятый [483] горестью души моей.

Иов.7:12. Ужели я — море или драконъ [484] , что Ты устроилъ надо мною стражу?

Иов.7:13. Я говорил: «утешит меня постель моя, произнесу себе самому слово наедине на ложе моемъ».

Иов.7:14. (Но) Ты устрашаешь меня снами и видениями ужасаешь меня,

482

В алекс. доб. , т. е. в тесноте духовной, в ват. и др. гр. и слав. нет.

483

Гр. — взятый во власть; слав. сотеснен, сжат, по русски: "в тискахъ".

484

Гр. — слав. змий, о коем подробнее говорит Господь в 40, 20–27.

Иов.7:15. Освобождаешь от дыхания моего [485] душу мою и от смерти [486] кости мои [487] .

Иов.7:16. Не вечно же я буду жить и долготерпеть. Отступи отъ меня, ибо тщетна жизнь моя!

Иов.7:17. Что такое человек, что Ты возвеличил его? и зачем обращаешь внимание на него?

Иов.7:18. И посещаешь его каждое утро и в покое [488] судишь его?

485

Слав. моего соотв. в ват., text. rec., а в алекс. нет.

486

Т. е. от жизни, которая хуже смерти.

487

Весь телесный состав, скрепляемый костями, по нашему: весь организм; т. е. приближаешь меня к смерти.

488

Т. е. во время ночного покоя преследуешь его.

Иов.7:19. Доколе Ты не оставишь меня, и не отпустишь меня, пока я не проглочу слюны моей в болезни [489] ?

Иов.7:20. Если я согрешил, что могу сделать Тебе, знающему человеческий ум? Зачем Ты поставил меня противником Своим, и стал бременем для Тебя?

Иов.7:21. Зачем не предал забвению беззакония моего и не очистилъ греха моего [490] ? Ныне же я отойду в землю и поутру уже не будет меня [491] .

489

Т. е. непрерывно, безостановочно преследуешь меня, не давая даже времени проглотить слюну; ср. 9, 18.

490

Слав. беззаконния… греха соотв. … — ват., а в алекс. переставлено: … .

491

Основная мысль речей Иова, отъ которой он и после не отступается — чрезмерная тяжесть его страданий и отсутствие у него грехов, которыми можно было бы оправдать эти страдания, как справедливое Божие наказание.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: