Шрифт:
Иов.13:14. Взявъ зубами плоть мою, душу мою положу в руку мою [589] .
Иов.13:15. Если и убьет меня Сильный, как уже и начал, то тем не менее я буду говорить и защищаться пред Ним.
Иов.13:16. И это уже мне послужит во спасение, ибо лесть не войдет пред лице Его.
Иов.13:17. Послушайте, послушайте слов моих, ибо я буду возвещать в слух вам.
Иов.13:18. Вот я близ суда моего, я знаю, что окажусь правым.
589
Тело и душа Иова подвергаются постоянной опасности смерти; Иероним: "въ зубах и руках носимое всегда легко может выпасть". Но и в этой крайней опасности, ожидая себе смерти, не перестану доказывать свою правоту и неправду друзей Злат., Олимпиодор, Дидим. Разнообразныя и малоудачныя попытки объяснить это выражение, сходное и в евр. тексте, изложены у Дильмана (I. с. 116 s.). Но общий вывод, что этому выражению нет параллелей.
Иов.13:19. Кто намерен со мною судиться, чтобы мне ныне умолкнуть и исчезнуть [590] ?
Иов.13:20. Два (дела) [591] мне сделай, и тогда я не буду скрываться от лица Твоего.
Иов.13:21. Руку Твою отними от меня и страх Твой да не ужасает меня!
Иов.13:22. Потомъ позовешь, а я послушаю Тебя, или Ты скажешь [592] , а я дам ответ.
590
Не иметь слова в свое оправдание. Олимпиодор и Полихроний.
591
Гр. — без сущ., слав. двое, в синод. двух вещей.
592
Мои преступления откроешь.
Иов.13:23. Сколько грехов моих и беззаконий моих? открой [593] мне: какие они?
Иов.13:24. Почему скрываешься от меня? или считаешь меня противником Твоим?
Иов.13:25. Или боишься, как лист, колеблемый ветромъ [594] ? или противостоишь мне, как сену, носимому ветром?
Иов.13:26. Ибо Ты написал на меня худое и вменилъ [595] мне грехи юности.
593
Гр. — слав. научи.
594
Так в соотв. слав. пер. (им. п. лист), а с греч. т. можно перевести: боишься (меня), как листа, колеблемаго… ( — и им. и вин.), у Иеронима: folium vereris. Такой перевод соотв. второй половине стиха.
595
— букв. обложил; пользуемся синод. переводом и пониманием Олимпиодора. У Иеронима: imposuisti — возложил.
Иов.13:27. Поставилъ препону [596] ноге моей, сохранилъ [597] все мои дела, следы ног моих постигъ [598] .
Иов.13:28. Они же [599] обетшают, как мех или одежда, поеденная молью.
Глава 14
Иов.14:1. Человек, рожденный от жены, недолговечен и пресыщен гневомъ [600] ,
596
Слав. возбранение соотв. — ват., а в алекс. — ограда, окружение.
597
В памятной книге; см. 14, 7 прим.
598
Гр. — слав. въ корения ног моих пришел еси, букв. достиг корней (нижней части: следа, подошвы) ног моих и узналъ начало и причину моих действий. Полихр.
599
Т. е. люди, преследуемые Богомъ подобно Иову, и их слабая натура. Олимпиодор. У Иеронима Иов о себе говорит: qui veterasco — я обетшаю.
600
См. прим. к 3, 23. 6, 2.
Иов.14:2. Или онъ опадает, как отцветший цветок, убегает, как тень, и не останавливается.
Иов.14:3. И не съ сего-ли Ты требуешь ответа [601] и его-ли заставляешь идти на суд пред Тобою?
Иов.14:4. Ибо кто будет чист от скверны? никто,
Иов.14:5. Если бы и один день была жизнь его на земле. Изочтены месяцы его Тобою, Ты положил (ему) предел времени, (котораго) он и не переступит,
601
Гр. — словесе, срав. Матф. 12:36–37.
Иов.14:6. Отступи отъ него, пусть он успокоится и одобритъ [602] свою жизнь, как наемник.
Иов.14:7. Ибо и у дерева есть надежда: если будет посечено, то снова зацвететъ [603] и отрасль его не пропадет;
Иов.14:8. Если даже состареет в земле корень его и на камне засохнет пень [604] его,
Иов.14:9. То отъ действия [605] воды (снова) зацветет и принесет плодъ [606] , как вновь посаженное.
602
— благоволит, одобрит, сочтет хорошею, в ожидании скораго ея окончания и платы за ея тягости. Слав. изберет, т. е. признает наилучшею.
603
Гр. — соб. начнет рости, зазеленеет; оставляем слав. слово в его общем смысле.
604
Слав. стебло — гр. — пень.
605
Гр. , слав. вони, запаха, близости и влияния влаги.
606
Гр. — слав. жатву; древние толковники (Олимпиодор) и современные филологи придают сл. знач. плодъ зрелый (Schleuner. 1. с. 3, 61 р.). У Иеронима: fructum.
Иов.14:10. Но умерший человек отошел, павший человек не существует более [607] .
Иов.14:11. По временам и море умаляется, и река изсякши пересыхаетъ [608] ,
Иов.14:12. Но человек уснувши [609] не встанетъ [610] , до скончания [611] неба, пока не пробудятся (все) [612] от сна своего.
607
На земле, т. е. подобно дереву не возраждается от корня и пня.
608
А потом снова в море и реке бывает обилие воды.
609
Сном смертным.
610
В алекс. доб. — и не пробудится, в слав. нет.
611
Слав. сошвено соотв. — ват., а в алекс. — обетшает; т. е. до полнаго прекращения существования неба. Оставляемъ перифраз синод. перевода.
612
Т. е. до всеобщаго воскресения.
Иов.14:13. О если бы Ты в аду хранил меня, скрывал бы меня до тех пор, пока не прекратится гнев Твой, и назначил бы мне время, в которое вспомнилъ бы обо мне!
Иов.14:14. Ибо если человек умрет, он жить будетъ [613] . Окончив дни жизни своей, потерплю, пока снова не оживу [614] .
Иов.14:15. Потомъ позовешь [615] , и я послушаю Тебя, от дел же рук Твоихъ [616] не отвращайся [617] .
613
Безсмертною духовною жизнью. Слав. полож. жив будет соотв. ват. , а в алекс. ?
614
По гр. т. предл.: и окончив дни жизни своей, — соединяется с предыдущим: жить будет, окончив дни жизни своей, а по слав. с последующим: окончив дни жизни… потерплю.
615
У Фильда и в некоторых спп. доб. .
616
Т. е. человека, созданнаго Тобою.
617
В 14–15 ст. Иов выражает веру въ безсмертие души и загробный суд (срав. 19, 24–26). Правда, на земле он снова не явится, как дерево, но в другом мире он будетъ существовать.