Вход/Регистрация
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
вернуться

Библия

Шрифт:

Иов.16:17. Но ничего неправеднаго нет в руках моих и молитва моя чиста.

Иов.16:18. Земля! не закрывай крови плоти моей [681] , и да не будет места воплю моему.

Иов.16:19. И ныне, вот на небесах Свидетель мой и Защитникъ [682] мой въ вышнихъ [683] !

Иов.16:20. Да приидет молитва моя ко Господу, пред Ним да плачет око мое!

681

"А умоляй Бога о помиловании меня и возвещай о невинности моих страданий, как об Авеле возвещала его кровь" (Быт. 4:10). Олимп. и Полихр.

682

Гр. — свидетель со стороны защиты, в синод. защитник; слав. свидетель.

683

"Бога призывает во свидетеля своей невинности". Олимпиодор и Полихроний.

Иов.16:21. Да будетъ судъ [684] у человека пред Господом и у сына человеческаго пред ближним его!

Иов.16:22. Ибо определенные года наступили, и я пойду в путь, из коего не возвращусь [685] .

Глава 17

Иов.17:1. Я погибаю волнуясь [686] духом, прошу гроба и не получаю.

Иов.17:2. Умоляю болезненно [687] , но что я сделаю? Чужие [688] украли мое имущество [689] .

684

Гр. — откровенная и правдивая защита дела. По сопоставлению с 22 ст., это — суд загробный и посмертный; ср. 14, 13–15.

685

Т. е. умру; ср. 7, 21.

686

Гр. — носимь; "поражаемый бедствиями и невозможностью доказать свою правоту, Иов испытывает страшное душевное волнение". Олимпиодор.

687

— до утомления, с крайним усилием; слав. болезнуя. Т. е. прошу смерти, "но далек от самоубийства". Олимпиодор.

688

Гр. — в богослуж. книгах сл. значит: злой дух, диавол. Не намек ли и здесь на козни злаго духа? И у Гомера это слово означаетъ врага (Passow 1, 53 s.).

689

Все достояние, здоровье и нравственную чистоту.

Иов.17:3. Кто онъ [690] ? Рукою моею да будетъ связанъ [691] .

Иов.17:4. Ты закрылъ сердце ихъ [692] от разумения, посему не превозноси их.

Иов.17:5. Части (своей) он возвестит о бедствиях, а глаза (мои) [693] истаяли на сыновьяхъ [694] .

Иов.17:6. Ты сделал меня притчею среди народов, я стал насмешищем для них.

690

Кто виновник всех моих бедствий?

691

И будет приведен на суд Божий (Полихроний). Т. е. злой дух да будет унижен Господом, какъ яснее Иов говорит в 26, 12–13.

692

Друзей и собеседников.

693

Во многих минуск. спп., близких к алекс. код., и у Ф. доб. — в слав. нет.

694

В 3–5 стт. Иов говорит о своихъ страданиях: их никто не понимает и он передать может о них лишь небольшому количеству единомышленников, а глаза его истаяли в плаче о сыновьях своих.

Иов.17:7. Ослепли от гнева [695] глаза мои, меня все сильно поражаютъ [696] .

Иов.17:8. Изумление [697] о сем объяло праведных, но праведник да возстанетъ [698] на беззаконника!

Иов.17:9. Верный же да держится пути своего, а чистый руками да восприиметъ смелость [699] .

695

Божия (ср. 3, 23).

696

— повоеванъ бых, завоеван, как город, осаждаемый врагами.

697

Слав. чудо.

698

Да будет превознесен и одержит победу. Олимпиодор.

699

Пусть не смущаются исходом моих страданий праведные люди и не уклоняются с своего праведнаго пути, как и я не уклонялся и не уклонюсь.

Иов.17:10. Итак, выступайте же все и подходите, ибо я среди вас не нахожу истины [700] .

Иов.17:11. Дни мои быстро протекли, сосуды же сердца моего порвались.

Иов.17:12. Ночь я обратил в день [701] , свет близок ко тьме [702] .

Иов.17:13. Если бы я стал и ожидать [703] , то ад — мне дом и во мраке [704] постлана мне постель.

700

И говорите, что угодно, так как это для меня безразлично.

701

Вследствие отсутствия сна; ср. 7, 13–14.

702

Т. е. померк для меня.

703

В будущем какого-либо утешения.

704

Преисподней.

Иов.17:14. Смерть называю своим отцом, а гной — матерью [705] и сестрою своею [706] .

Иов.17:15. Где же после сего надежда моя и увижу-ли благо себе?

Иов.17:16. Или в адъ со мною сойдут, или вместе во прах сойдемъ [707] ?

Глава 18

Иов.18:1. И отвечалъ Валдад Савхейский, и сказал.

705

По гр. — в слав. нет.

706

Слав. ми соотв. в вульг. mea и евр., а по гр. нет.

707

В евр., гр. и лат. т. вопросная, вполне уместная, форма придана этому стиху, только в слав. и (вероятно, по нему) в синод. переводах прямая форма, от коей мы уклоняемся к оригиналам.

Иов.18:2. Доколе ты не остановишься? подожди, чтоб и мы поговорили.

Иов.18:3. Зачем нам, подобно четвероногим, молчать пред тобою?

Иов.18:4. Тобою овладел гнев. Что-же? ужели, если ты умрешь, поднебесная будетъ не населена? или низвергнутся [708] горы съ оснований?

Иов.18:5. Да [709] , свет нечестивых угаснет и не поднимется ихъ [710] пламя.

708

Гр. — перевернутся, слав. превратятся.

709

Гр. — слав. и, переводим по синод. переводу.

710

Слав. их соотв. — ват., text. rec., а в алекс. ед. ч. .

Иов.18:6. Светъ его — тьма в жилище (его) [711] , светильник же (его) [712] в нем угаснетъ [713] .

Иов.18:7. Пусть овладеютъ [714] имуществом его (люди) слабейшие, да низложитъ (его) [715] совет его [716] .

Иов.18:8. Нога его пусть попадет в западню и запутается в сети.

711

В алекс. доб. , в слав. и др. гр. нет.

712

См. пред. прим.

713

Т. е. безследно, какъ безпотомственные, они исчезнут из мира. Полихроний; срав. 17 ст.

714

Гр. — на охоте поймают, слав. уловят.

715

Гр. от — роняю, низвергаю, подвергаю несчастию; в слав. погрешитдрев. итал. erret. Уклоняемся от слав. перевода по контексту и гр. оригиналу.

716

Замыслами его воспользуются враги и погубят чрез них его; падетъ в яму, юже содела (Пс. 7:16. 9, 16). Олимпиодор.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: