Шрифт:
Иов.15:26. Дерзко устремлялся против Него, с толстыми хребтами щита своего [645] ,
Иов.15:27. Ибо он покрылъ лице свое жиром своим, сделал складки [646] на чреслах (дерзость составляет для него похвальбу) [647] .
Иов.15:28. Пусть онъ вселится в городах пустых и войдет в дома не заселенные, а что они [648] заготовили, пусть другие унесут.
645
Образ человека тучнаго, грубаго, буйнаго. Пс. 16:10.
646
Гр. — окружность рта; здесь вероятно разумеются жировыя складки на бедрах, как символ тучности человека. Олимпиодор.
647
Оскобл. слав. хвала же его укоризна соотв. — въ алекс., альд., 137 — 39, 147, 167, 251, 254 и др. рук., оскоблено по ват. код., в коем этих слов нет.
648
Нечестивые; слав. мн. ч. они соотв. ват. , а въ алекс. ед. ч. — более правильно, у Иерон. ille.
Иов.15:29. Не останется он богатым и не сохранится имущество его, не бросит он тени на землю [649] ,
Иов.15:30. И не избежит он тьмы. Отрасль его пусть высушит ветер и да отпадетъ цвет его.
Иов.15:31. Пусть не ожидает остаться [650] , ибо суетное достанется [651] ему.
Иов.15:32. Корень его преждевременно [652] пусть истлеет и отрасль его не покроется листьями [653] .
649
Пусть будет срублен как дерево, не останется от него ни пня, ни побегов, которые могли бы бросать тень на земле, т. е. не будет потомства и имени его на земле. Дидим.
650
Невредимым.
651
Слав. сбудется — гр. — сойдет и спустится на него.
652
Слав. прежде часа.
653
Слав. облиственеет соотв. компл. и евр. т., вульг. projciens florem, а об. по гр. — сделается плотным, твердым.
Иов.15:33. Пусть будет обобран преждевременно [654] , какъ недозрелая ягода, и опадет, как цвет маслины [655] .
Иов.15:34. Смерть (есть) свидетельство о нечестивомъ [656] , огонь пожрет домы мздоимцев.
Иов.15:35. Он во чреве зачнет болезни, достанется [657] ему суетное, утроба же его принесет коварство [658] .
654
См. прим. к 32 ст.
655
Образы 30–33 ст. указывают на бездетность, отсутствие потомства и раннюю смерть нечестивца.
656
Ясное проявление нечестивой жизни обнаруживается в смерти нечестивца (Злат.); смерть грешников люта (Пс. 33:22).
657
См. прим. к 31 ст.
658
Т. е. страдания другим, обман и коварство в обращении с ними и суета — для себя; вот характер и последствия жизни нечестивца. Ср. Пс. 9 и 36.
Глава 16
Иов.16:1. И отвечал Иов, и сказал:
Иов.16:2. слышал я много такого, плохие [659] утешители все (вы) [660] .
Иов.16:3. Что-же? есть ли смыслъ [661] в ветреныхъ [662] словах? или тебе причинена какая досада [663] , что ты (так) отвечаешь?
659
— слав. зол, в синод пер. жалкие; ср. 13, 4.
660
У Фильда, alex. char. min. доб. , и в евр. есть, въ слав. и др. гр. нет.
661
Гр. — чин, порядок, значение, вес, достоинство.
662
Т. е. пустых и безсодержательных. Ответ Елифазу на 15, 2–3.
663
Слав. пакость.
Иов.16:4. И я подобно вам могу говорить: если бы душа ваша находилась на месте моей [664] , тогда и я поражал-бы [665] вас словами и кивал на вас головою моею (говоря):
Иов.16:5. «Да будет крепость в устах моих и не пожалею двигать языкомъ» [666] .
Иов.16:6. Если же (ныне) я заговорю, то не заболею-ли язвою? а если и замолчу, то чем менее страдать буду? [667] .
664
В алекс. и № 249 доб. , и в евр. есть, вульг. anima mea, в др. гр. и слав. нет.
665
Гр. (от — кидаюсь, бросаюсь) слав. наскакал, обижал и укорял бы, досаждал, злословил.
666
Обильно расточая обвинительныя на васъ речи.
667
Т. е. и молчание и беседы Иова одинаково сопровождаются для него страданием.
Иов.16:7. Ныне же Он сделал меня изнуренным, безумным, согнившим, и овладелъ мною [668] .
Иов.16:8. Я стал свидетельством (против себя) и возстала на меня ложь моя, в лице мне отвечала [669] .
Иов.16:9. Будучи [670] во гневе, Он низложил меня, заскрежетал на меня зубами, стрелы разбойниковъ [671] Его пущены на меня.
668
"Как силач слабым соперникомъ". Олимпиодор и Златоуст.
669
Болезнь моя, как бы свидетель, подтверждает ложное мнение друзей о моем нечестии.
670
Слав. быв соотв. — пользуясь.
671
Слав. разбойник соотв. — ват., а в алекс. — испытаний. "Внезапно постигшия Иова бедствия уподобляются нападению морскихъ разбойников-пиратовъ". Олимпиодор.
Иов.16:10. Острымъ взором пронзилъ [672] меня, мечем поразил меня в колена, единодушно ринулись на меня [673] .
Иов.16:11. Предалъ меня Господь в руки неправедных, нечестивымъ [674] повергъ [675] меня.
Иов.16:12. Когда я был спокоен, Он сокрушил меня, взял меня за волосы, вырвал (их) [676] , поставил меня как цель [677] .
672
Букв. остротою глаз напал.
673
Все бедствия, подобно разбойникам, постигли Иова. Олимп. и Полихроний.
674
Не намек-ли на злого духа и его нечестивые замыслы? По евр. ед. число неправедному.
675
Гр. — бросил с презрением, как ненужную вещь или мясо собакам на растерзание.
676
Может быть намек на потерю имущества и семейства.
677
В которую бросают стрелы; слав. примету.
Иов.16:13. Окружили меня (стрельцы), бросающие стрелы во внутренности [678] мои безпощадно, вылили на землю желчь мою.
Иов.16:14. Нанесли мне удар за ударомъ [679] , сильные сделали набег на меня [680] .
Иов.16:15. Вретище сшили на кожу мою, и сила моя погасла на земле.
Иов.16:16. Чрево мое сгорело от плача, а на ресницах моих тень смертная.
678
Гр. — почки, слав. истесы.
679
Слав. низложиша мя труп на труп, по гр. — низвергли меня всецелым низвержением, можно перевести: удар, поражение; это значение здесь уместнее слав. труп.
680
Пользуясь могуществом Господа, все бедствия и болезни одновременно поразили меня.