Вход/Регистрация
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
вернуться

Библия

Шрифт:

Иов.30:12. С правой стороны (меня) юноши [1000] встали: ноги свои распростерли и направили на меня гибельные пути свои [1001] .

Иов.30:13. Загладились [1002] пути мои, ибо совлекли с меня одежду [1003] .

Иов.30:14. Стрелами Своими Он пронзил меня, поступил со мною, какъ захотел; в болезнях я истлелъ [1004] , возвращаются ко мне скорби [1005] .

1000

Считаем слав. отрасли им. пад. множ. ч. в соотв. древне-итал. germinantes, в значении: отраслей человека, молодых людей (Schleusner. 1 с. 1, 568 р.). Гр. род. п. затрудняет филологов и заставляет предпочитать ему чт. (ibid.).

1001

С целию погубить меня.

1002

Забыта моя благополучная жизнь.

1003

"Милости Божией, окружавшей меня". Олимпиодор.

1004

Гр. — испортился, загрязнился; скисох.

1005

Как бы создавая вокруг меня атмосферу скорби.

Иов.30:15. Отошла отъ меня надежда, как ветер, и, как облако, спасение мое.

Иов.30:16. И ныне изливается душа моя во мне [1006] и дни печали объяли меня.

Иов.30:17. Ночью кости мои ноютъ [1007] , жилы же мои ослабели.

Иов.30:18. С большою силою Он взялся за одежду [1008] мою: как ожерелье [1009] одежды моей, Он охватилъ [1010] меня.

1006

Гибнет от чрезмерных страданий. Иерон. и Олимп.

1007

Гр. (ват.) слиты, смешаны; слав. смятошася.

1008

На теле Иова, одежду души, посланы болезни.

1009

Гр. — ворот одежды; слав. ожерелье.

1010

Тяжкими бедствиями и болезнию Господь, как бы ожерельем, окружил и охватил Иова.

Иов.30:19. Ты уподобил меня грязи, и в земле и пепле удел мой.

Иов.30:20. Я взываю к Тебе, и Ты не услышал меня, а они стояли и смотрели на меня [1011] .

Иов.30:21. Напали [1012] на меня без милости, крепкою рукою Ты уязвил меня.

Иов.30:22. Ты подвергъ [1013] меня болезням и лишил меня спасения.

Иов.30:23. Ибо я знаю, что смерть сокрушитъ [1014] меня: дом всякому смертному — земля.

1011

С удивлением, пренебрежением (1 ст.) и злорадством (Пс. 21:18).

1012

Слав. наидоша, соотв. ват., text. rec. , а в алекс. — отошли.

1013

Гр. — слав. вчинил, как бы подчинилъ власти.

1014

Гр. — слав. сотрет, изгладит память.

Иов.30:24. Если бы возможно было, я убил-бы [1015] самого себя, или умолял-бы другого сделать со мною это [1016] .

Иов.30:25. А я плакал о всяком немощном, вздыхал при виде человека въ нужде.

Иов.30:26. И я ждалъ добра, а вот, встретили меня дни бедствий.

Иов.30:27. Мои внутренности вскипели и не умолкнутъ [1017] , предварили меня дни нищеты.

1015

Гр. — наложить руки; слав. убил бых соотв. древ. итал. interficere.

1016

Но долг совести требует осуждения самоубийства, а потому Иов к нему не прибегает. Олимпиодор.

1017

Волнуясь скорбными чувствами.

Иов.30:28. Со стономъ хожу, не зажимая рта [1018] , стоял в собрании и кричал.

Иов.30:29. Братомъ стал сиренамъ [1019] , другом птицамъ [1020] .

Иов.30:30. Кожа моя весьма почернела, а кости мои сгорели от жара.

Иов.30:31. Гусли мои обратились в плач, а песни мои у меня — в рыдание.

1018

Гр. — букв. без намордника, которым закрывают рот, слав. без обуздания.

1019

Под сиренами разумеются, по контексту, ночныя птицы: совы, филины.

1020

Преимущественно разумеются ночныя и пустынныя птицы, сидящия одиноко и издающия унылые звуки, каковы: совы, филины, кукушки. Пс. 101:6–8.

Глава 31

Иов.31:1. Завет я заключил с глазами моими, чтобы не помышлять о девице.

Иов.31:2. Что же уделил Бог свыше и (каково) наследие от Всесильнаго с высоты [1021] ?

Иов.31:3. Увы, пагуба неправому и удаление [1022] делающим беззаконие!

Иов.31:4. Не сам-ли Он видит путь мой и все шаги мои исчисляет?

Иов.31:5. Ходил-ли я с насмешниками [1023] и спешила-ли нога моя на лукавство?

1021

Т. е. какая участь людямъ определяется Господом, пребывающим на небе?

1022

От Бога. Олимпиодор.

1023

Гр. — люди, осмеивающие и нарушающие нахально Божеские и человеческие законы.

Иов.31:6. Я стоял на весах правды [1024] , Господь же видел мое незлобие.

Иов.31:7. Если нога моя уклонилась с пути [1025] , если и сердце мое следовало за глазами моими, и если я руками своими касался даровъ [1026] ,

Иов.31:8. То пусть я посею, а другие поедят, пусть я не буду иметь корня [1027] на земле.

1024

Жил в том, что честно и добродетельно. Олимпиодор.

1025

У Фильда доб. , т. е. Господня.

1026

Т. е. был мздоимцем и взяточником.

1027

Гр. — безкоренный, скоро и безследно пропадающий, не сохраняющий ни потомства, ни имени на земле. 18, 16–18.

Иов.31:9. Если сердце мое увлекалось [1028] женою другого мужа и если я сидел при дверяхъ ея,

Иов.31:10. То пусть и моя жена будет угодна другому мужу [1029] , а дети мои будутъ унижены.

Иов.31:11. Ибо неудержимая ярость гнева постигнет за осквернение жены другого [1030] мужа.

Иов.31:12. (Это) огонь, горящий на все стороны: на что он нападет, то до корня истребляет.

1028

Гр. — во след иде.

1029

Слав. мужу соотв. — в альд. изд., в др. гр. и лат. нет.

1030

Слав. инаго нет соотв. в гр. и лат. т., следует оскобить.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: