Шрифт:
— Это Виктор Крам, — благоговейно прошептал Рон, и Гермиона прыснула: правы всё-таки были близнецы. Приятель по уши влюблён в болгарского ловца. До этого она лишь пару раз слышала упоминания о нём от Рона, но теперь он в преддверии матча, похоже, решил наверстать упущенное.
— Самый молодой игрок за всю историю Чемпионата! — авторитетно пояснил Рон в большей степени Гарри, живо интересующемуся всеми подробностями спорта. — Настоящий гений! Видели бы вы, как он летает — будто в воздухе родился!
— По мне, так слишком мрачноват, — пробормотала Гермиона, поёжившись: со всех палаток на неё исподлобья глядело чересчур серьёзное мужское лицо.
Рон взорвался негодующими воплями, но девушка его слушала вполуха, отвлёкшись на странного вида мужчину в цветастой ночной рубашке, вопившего на всю очередь у колонки, в которую друзья встали:
— Я не стану надевать брюки! Мне и в этой одежде хорошо! Я люблю ветерок возле интимных частей тела!
На Гермиону накатил приступ неудержимого хохота, она пулей вылетела из очереди, метнувшись в сторону первой попавшейся палатки, и там громогласно расхохоталась, сама не зная, что же её так повеселило. Наконец, отдышавшись, она вернулась к друзьям, и они все вместе пошли обратно, по пути встретив Оливера Вуда, Эрни Макмиллана и Чжоу Чанг. Судя по тому, как Гарри в ответ на её приветствие неловко махнул котелком с водой и половину пролил на себя, девушка ему явно нравилась. Вспомнив о сплетнях Лаванды и Парвати, Гермиона уже хотела было ненавязчиво намекнуть Гарри о том, что Чжоу встречается с Седриком, но Рон уже отвлёк друга. Обменявшись с ним взглядами, Гермиона поняла, что приятель тоже разгадал интерес Гарри к ловцу Когтеврана.
— Вас за смертью посылать, — недовольно буркнул Джордж, встречая загулявшую троицу на пороге палатки. — Давайте быстрее, а то отец все спички изведёт, — хихикнул парень.
Сидевший у камелька мистер Уизли так увлёкся процессом разжигания костра, что использовал уже добрую половину спичечного коробка. Джинни и Фред, присутствовавшие при сём действе, обменивались ехидными комментариями по поводу того, что сегодня им придётся ночевать без ужина и что «чем бы дитя ни тешилось — лишь бы дитя не вешалось».
Наконец, после очередной попытки Гермиона мягко, но настойчиво отобрала игрушку у мистера Уизли и самостоятельно разожгла костёр, на который тут же поставили котелок.
— Ох, Гермиона, что бы мы без тебя делали? — вопрошал Фред, шутовски кланяясь ей в ноги.
— Слава спасительнице, — поддержала игру братца Джинни.
— И ты туда же, — неодобрительно поджала губы девушка.
Рассевшись вокруг разгоравшегося огня, все достали свои запасы провизии и принялись лакомиться заботливо приготовленными миссис Уизли бутербродами, ожидая, пока закипит вода и поджарятся сосиски. Сидеть вот так на выглянувшем жарком августовском солнце, уплетать восхитительные сэндвичи и оглядываться по сторонам, где столько всего интересного, было невероятно приятно. Вскоре к трапезе присоединились трансгрессировавшие Билл, Чарли и Перси.
— Был бы у ма такой же нежный характер, как у этого тающего во рту тунца… — мечтательно произнёс Джордж, откинувшись спиной на траву и сыто поглаживая живот.
— Гермионе бы тоже не помешало «подтаять», — ухмыльнулся Фред, проказливо стрельнув в её сторону насмешливым взглядом. Девушка в ответ сердито уставилась на Фреда, потом оценивающе посмотрела на свой бутерброд с курицей, размышляя над тем, какой эпитет был бы применим и к близнецам Уизли, и к несчастному пернатому.
— А тебе бы, Фред, не помешало стать таким же серьёзным, как… — Гермиона задумалась: какая серьёзность может быть у курицы? — Как…
— Людо Бэгмен! — неожиданно воскликнул мистер Уизли, избавив Гермиону от необходимости придумывать для Фреда ехидный ответ. Парень, осознав это, подмигнул ей и с преувеличенной радостью поприветствовал подошедшего к ним волшебника в полосатой чёрно-желтой мантии, делавшей его похожим на гигантскую пчелу.
Глава Департамента магических игр и спорта выглядел крепко сбитым мужчиной, чей нос был явно неоднократно сломан, а большие голубые глаза и вьющие светлые волосы придавали ему вид школьника-переростка. К своей должности, как неодобрительно заключила Гермиона, он относился явно попустительски: пока мистер Бэгмен распинался насчёт спокойного и приятного дня, за его спиной его же сотрудники, взмыленные и уставшие, ликвидировали волшебный огонь и следили за то и дело нарушающимся порядком. Тем не менее, Людо Бэгмен был очень дружелюбен, и его искренняя улыбка не могла не располагать к себе.
— Артур, старина, не хочешь сделать ставку? — предложил он, задорно подмигивая. — В этом году желающих много. Может, твоё решение окажется прибыльным? — При этих словах глаза близнецов, как отметила Гермиона, вспыхнули азартным огнём.
— Ну, может быть, галлеон на победу Ирландии? — пробормотал мистер Уизли, задумавшись.
— Всего лишь? — разочарованно спросил Людо Бэгмен, но тут же взял себя в руки. — Отлично! А вы, ребята, не желаете рискнуть? — Он обратился к остальной компании, в основном к совершеннолетним Биллу, Чарли и Перси. Те подобного желания не выказали, Перси так вовсе неодобрительно поджал губы, и Гермиона была полностью согласна с его позицией. Делать ставки и ввязываться в споры — это в высшей степени глупо, безрассудно и…
— Мы хотим! — Прозвучавшие в унисон голоса близнецов нахально влезли в мысли Гермионы. Она встревоженно вскинула голову и натолкнулась на недоумённый взгляд Джинни.
— Малы вы ещё для азартных игр, — недовольно пробурчал мистер Уизли. Впрочем, его авторитет, по-видимому, был мал в сравнении с супругой, а потому Фред и Джордж даже не обратили на замечание отца внимание, выгребая из карманов все накопленные деньги. У Рона при виде солидной суммы глаза на лоб полезли.
— Откуда у вас столько денег? — потрясённо выдохнул приятель, разделяя тем самым любопытство всех собравшихся.