Шрифт:
По мере приближения к стоянке нарастал весёлый шум, окутывавший поле, на котором теснились ряды разномастных палаток. Одни казались очень похожими на магловские — даром что приделаны каминная труба или дверной колокольчик, — другие же были вопиюще волшебными. Особенно поражала огромная трехэтажная палатка с башенками, палисадником и фонтанчиком для птиц. Всё вокруг было неимоверно волшебным и приковывало взгляд незнакомых с этой стороной жизни магов Гарри и Гермионы. Ребята с интересом прислушивались к беседам, обрывки которых доносились до них, пока компания миновала заставленное палатками поле, и подмечали те или иные забавные детали. По пути Джордж сунул какому-то мальчишке-волшебнику волшебную палочку. Только Гермиона хотела возмутиться: как так можно? — как палочка в руках мальчишки превратилась в резиновую утку. Малыш с абсолютным восторгом на лице принялся мутузить ею свою младшую сестрёнку.
— Палочки-надувалочки, — подмигнул Фред, заметив невольный интерес Гермионы. — Пользуются большим спросом.
— Нам удалось прихватить парочку, — хмыкнул Джордж. — Спасибо Джинни.
— Джинни?! — Гермиона потрясённо уставилась на подругу, та лишь покраснела и небрежно провела рукой по расстёгнутому рюкзаку. — Невероятно, — сухо отозвалась девушка, переглянувшись с Роном. Тот оглядывался по сторонам, восторженно бормоча:
— Где же остановились болгары?
— Зачем они тебе? — недоумённо спросил Гарри, поравнявшийся с ребятами.
— Рон влюблён в их ловца, Виктора Крама, — хихикнула Джинни.
— Ах, Крам! Крам! Крам! — хором запели близнецы.
— Отстаньте, — буркнул Рон. — Он действительно хороший игрок.
— Ты одолжи у Бэзила на матч ту клетчатую юбочку, — посоветовал Фред, едва сдерживая смех. — Может, удастся привлечь внимание болгарского красавчика.
От скорой расправы со стороны Рона близнецов избавил облегчённый выдох мистера Уизли:
— А вот и наши места!
Площадка с вбитыми на неё колышками с табличками «Уизли» располагалась у самой опушки леса.
— Лучшие места, — гордо объявил глава рыжего семейства. — Стадион сразу за лесом, ближе просто некуда. Так, ребята, давайте-ка поставим палатки.
— А что их ставить-то? — удивился Рон. — Взмах палочки — и готово.
— Рон! — Мистер Уизли укоризненно покачал головой. — Мы на территории маглов, не забывай, а это значит…
— Что нам нельзя пользоваться волшебством, — протянули близнецы в унисон скучающими голосами, вместе со всеми скидывая рюкзаки на траву.
Мистер Уизли достал две видавшие виды потрёпанные палатки и почесал затылок, явно не понимая, что делать дальше. Никто из мальчишек тоже этого не знал: волшебники редко когда ходили в походы и не умели управляться с палатками, а Гарри так и вовсе просидел всю сознательную жизнь дома. Вздохнув, Гермиона достала предусмотрительно захваченный с собой справочник «Как поставить палатку и прожить в ней хотя бы одну ночь», и с помощью инструкций в течение часа команда кое-как справилась с поставленной задачей.
— Грейнджер, да ты, в самом деле, ходячая библиотека, — хохотнул Фред, дразня Гермиону.
— Неужели у тебя всегда есть в запасе книги на все случаи жизни? — удивился Джордж.
— Может, у тебя и кулинарная книга найдётся? — продолжал паясничать Фред. — А то от ухи па, я думаю, мы все коньки откинем даже раньше, чем успеем её проглотить.
— Если ты, конечно, умеешь готовить…
— Что вряд ли.
— Жаль, у меня нет книги «Как заставить двух олухов Уизли заткнуться», — фыркнула Гермиона с нарочито серьёзным видом.
— Ну, вообще-то такая книга есть, — заговорщически подмигнул Джордж, оглянувшись.
— Однако чтобы найти её, тебе придётся заглянуть в Запретную секцию в библиотеке Хогвартса, — прибавил Фред.
— Если вы продолжите так себя вести, я рискну, — предупредила Гермиона самым угрожающим тоном.
Близнецы переглянулись и расхохотались, глядя на Гермиону.
— Где ты научилась так острить? — хором спросили братья, вогнав тем самым девушку в краску. Гермиона предпочла промолчать, и они вместе отступили назад, любуясь поставленными палатками. На взгляд Гермионы они были очень маленькими и явно не могли вместить девятерых человек. Она вопросительно взглянула на Гарри, по-видимому тоже озадаченного этим вопросом. Но мистер Уизли без тени сомнений залез в палатку и позвал всех оттуда. Первыми залезли Фред и Джордж, за ними — Джинни и Рон, последними — Гарри и Гермиона.
Забравшись внутрь, они удивлённо охнули: снаружи выглядевшая как вполне обычная, внутри палатка представляла собой небольшую квартирку, способную вместить как минимум человек пять. Здесь неприятно пахло кошками, но в целом было довольно мило.
— Наверняка заклятие Незримого расширения, — восторженно прошептала Гермиона, оглядываясь по сторонам.
— У нас в палатке так же, — заверила подругу Джинни. — Надо бы, кстати, заглянуть туда…
Мистер Уизли дал неразлучной троице друзей поручение набрать воды, чем они и поспешили заняться. Гермиона забросила рюкзак в палатку, мельком отметив схожесть внутреннего убранства комнатки, и поспешила следом за Гарри и Роном, оглядываясь по сторонам. По пути они увидели столько разных волшебников со всех уголков мира, что голова чуть не пошла кругом. До этого Гермиона даже не задумывалась над тем, сколько на планете представителей магического населения.
Переговариваясь, друзья прошли территорию ирландцев — в глазах зарябило от обилия всех оттенков зелёного, — попутно встретив и поприветствовав однокурсника Симуса Финнигана, вместе с которым на Чемпионат приехал его лучший друг Дин Томас.
Следом за палаточным городком одних претендентов на звание чемпиона появилась территория их соперников — болгар. Здесь убранство было другим: над палатками развевались флаги, и каждое обиталище волшебников было украшено огромным заколдованным плакатом, на котором было одно лишь мужское лицо: мрачное, даже угрюмое, с хмурыми бровями и несколько хищным взглядом исподлобья.