Шрифт:
— Джинни, хватит! Перестань! — хохотала Гермиона, безуспешно пытаясь скинуть с себя мисс Уизли. — Встаю я, встаю! — наконец, выдавила она сквозь приступы хохота — Джинни уже перебирала холодными пальцами её рёбра, — и та, довольная собой, спрыгнула на пол.
— Я в душ, — бодро заявила она, схватила полотенце и была такова.
Гермиона лишь сдавленно рассмеялась, приподнявшись на постели. Она давно уже не чувствовала себя такой счастливой. Общение с Джинни делало её более безрассудной, заставляло вести себя естественно, не сдерживая поступки рамками серьёзности. Обычно любившая быть в одиночестве Гермиона ощущала себя легко и свободно в обществе мисс Уизли, даром что была старше её.
К тому моменту как Джинни вернулась в комнату, вытирая волосы полотенцем, Гермиона уже надела заранее приготовленные для похода вещи — старые джинсы, футболку и джинсовую куртку — и пыталась собрать непослушные локоны в подобие хвоста. Хихикая над стараниями подруги, Джинни творила в комнате настоящий бардак: разыскивала сначала свитер, потом — джинсы, потом — носки, причём именно определённой расцветки. В конце концов она отыскала их на книжной полке, а Гермиона кое-как привела причёску в порядок, и девушки спустились вниз, на кухню.
Там уже завтракали сонные Гарри и Рон, едва не засыпая над тарелками с кашей. Миссис Уизли упаковывала бутерброды для каждого и общую провизию, отвлеклась на секунду — поприветствовать вошедших — и снова вернулась к готовке. Гермиона и Джинни присели перед друзьями рядом с мистером Уизли — тот разбирал толстую пачку билетов-пергаментов. При виде его наряда Джинни не удержалась и прыснула.
— Что-то не так? — взволнованно спросил мистер Уизли, вскочив с места и начав вертеться. — Не похож на магла?
— Похожи, — хором успокоили его Гермиона и Гарри как эксперты в магловском стиле одежды. Просияв, мистер Уизли уселся обратно.
— Очень важно не привлекать внимания, — объяснил он. — Поэтому мы все и одеваемся как маглы.
— Вот интересно на Перси в магловской одежде посмотреть, — хихикнула Джинни. — Ну, или на Фреда с Джорджем.
— По крайней мере, одно твоё желание уже осуществилось, — хмыкнула Гермиона, указав взглядом на появившихся на кухне близнецов. Выглядели они вполне по-магловски: на обоих — песочно-коричневые брюки, футболки и вязаные кардиганы.
— Всем доброе утро! — хором провозгласили они, усевшись за стол рядом с Джинни и одинаковыми движениями придвинув к себе тарелки с овсянкой. Судя по заговорщическим ухмылкам, которыми они обменялись, парочка уже успела провернуть какую-то шалость.
— Мальчики, я слышал какой-то шум наверху, — заговорил мистер Уизли шёпотом, когда жена вышла из кухни. — Из спальни Перси, кажется…
— Мы решили облегчить ему подъём… — начал Фред.
— И разбудили возмутительной пищалкой, — прибавил Джордж.
— А ему что-то не понравилось, — удивлённо развёл руками Фред.
— Ещё бы ему не понравилось, — покачал головой мистер Уизли. — Ему, Чарли и Биллу можно ещё три часа поспать.
— Мы об этом не знали, — хором ответили парни, но хитрые физиономии выдали их с потрохами. Вернувшаяся с рюкзаками всех домочадцев миссис Уизли подозрительно покосилась на лица сыновей, но промолчала.
Уплетая горячую овсянку, Гермиона внимательно слушала мистера Уизли — тот теперь рассказывал о том, как их шумная компания будет добираться до места проведения Чемпионата. Предстояло пройти к холму, там встретиться с семейством Диггори и оттуда совместно с помощью портала перенестись на оговоренную площадку. Именно поэтому и приходилось вставать в такую рань. За окном лишь слегка пробивались всполохи рассвета, небо ещё оставалось бархатисто-тёмным, на нём бледными огоньками мерцали последние звёзды.
Упаковав все коробочки с провизией по рюкзакам, миссис Уизли выставила их ровным рядом на столешнице. К тому моменту все домочадцы уже успели позавтракать и собирались выдвигаться в путь, когда хозяйка неожиданно окликнула Джорджа:
— Что это у тебя в карманах, Джордж?
Оба близнеца так и подскочили, уже стоя на пороге комнаты, и обернулись с одинаковыми выражениями недоумения на лицах.
— В карманах? — невинно осведомился Джордж. — Ничего у меня там нет, — неловко рассмеялся он. — Ну, платок там, эм-м…
— А если я проверю? — прищурилась миссис Уизли, достав из-за пояса фартука волшебную палочку.
— Там ничего нет! — поспешно бросился на защиту брата Фред.
— Не смейте мне лгать! Акцио!
Под влиянием Манящих чар из нагрудного кармана Джорджа вылетел целый рой конфеток в ярких обёртках. Фред вместе с братом попытался их перехватить, но их пальцы лишь зачерпнули воздух.
— Опять «Гиперъязычки»? — возмутилась миссис Уизли, глядя на этикетки. — Кажется, я сказала вам все их уничтожить! Снова взялись за старое? А ну-ка живо выворачивайте карманы!