Шрифт:
— Что с ней? — срывающимся голосом прошептала она.
— Кажется, у нее выкидыш. И я… я не лекарь, я не знаю, как ей помочь. С перепачканными в крови пальцами я застыла возле девушки, ощущая
удушающую, тошнотворную беспомощность. Отчаянное, почти бесполезное понимание вспыхнуло в голове болезненной вспышкой. Я что есть силы ударила кулаком по дощатому полу, в кровь разбивая костяшки пальцев под тонкими перчатками.
Кошачья мята! Кошачья мята в той дозировке, которую вчера приняла Лоисса, могла спровоцировать выкидыш. И если тот, кто дал ей дурман, знал о беременности, если он хоть что-нибудь смыслил в зельях, он не мог не предвидеть подобного эффекта. А он знал. Знал обо всем и отказался признать ребенка, иначе отчего бы Лоисса решила, что ее жизнь кончена и теперь — «такая» — она никому не нужна?
Почувствовав наше присутствие, Лоисса глухо застонала, и это вернуло в реальность, заставило спрятать страх и злость и начать действовать. Сделать хоть что-то. Что угодно, лишь бы не смотреть, как толчками, капля за каплей вытекала из девушки жизнь.
Я обернулась к остолбеневшему Джакомо.
— Горячую воду. Чистые тряпки. Быстро! — Работник вздрогнул и со всех ног бросился на кухню. — Мелия, помогите, нужно скорее сделать зелье, останавливающее кровь.
— Берто… — словно в трансе пробормотала горничная, а затем, вскочив на ноги, повторила, закричав, что есть мочи, — Берто! Берто!
Дворецкий появился спустя минуту.
— Что слу… Милли! Что с Лоиссой?
Мелия бросилась к дворецкому, вцепилась в рукав. Лицо ее исказилось от ужаса и отчаяния.
— Приведи госпожу Ильду, я знаю, она еще тут!
— Что ты несешь, Милли? — господин Сфорци попытался вырвать руку, но взгляд его оставался прикованным к окровавленной девушке, чья голова лежала на моих коленях. — Нам нельзя… Лорд Кастанелло…
— Она умирает! — Мелия залилась слезами. — Приведи госпожу Ильду, Берто, или, если моя дочь умрет, я никогда тебе этого не прощу! Ни тебе, ни лорду с его запретами!
Покосившись в мою сторону, дворецкий скривился, но все же кивнул и быстро вышел из комнаты. Почти сразу же его место занял Джакомо с дымящимся ведром в одной руке и стопкой тонких простыней в другой.
— Помоги мне положить ее на кровать.
Вместе мы аккуратно переложили кухарку. Девушка глухо застонала сквозь стиснутые зубы. Мелия наблюдала за нами, прижавшись к дверному косяку. Ее ощутимо трясло.
Сказать по правде, я чувствовала себя ничуть не лучше. Все, что я могла, это постараться остановить кровь и надеяться, что плод вышел полностью.
Где-то на краю сознания я расслышала двойной перестук каблуков. В дверном проеме возник господин Сфорци, и тут же посторонился, уступая место своей спутнице.
— Я Ильда, — коротко произнесла незнакомка, скидывая промокший насквозь плащ. — Ильда Лауди, лекарка. Чем я могу помочь?
Я быстро ввела ее в курс дела.
Ильда кивнула, поморщилась, узнав о дурмане и кошачьей мяте, но, кажется, совершенно не удивилась подобным обстоятельствам. Отослав все того же Джакомо за чем-нибудь подходящим для дезинфекции, она принялась рыться в сумке в поисках
инструментов.
Госпожа Лауди тоже оказалась зельеваром. По ее словам, магом она была слабеньким, едва ли способным на самое простое зелье, отчего и пришлось в свое время сменить университетскую скамью на лекарские курсы. Поначалу это насторожило меня, но одного вопроса оказалось достаточно, чтобы удостовериться в правдивости слов девушки. Ильда оказалась дочерью Арцио Лауди, преподавателя по теории зелий, который однажды пожаловался мне, что его младшая не оправдала отцовских надежд и вынуждена была оставить учебу. Ильда ушла, не закончив первый год обучения, но, как оказалось, ей тоже доводилось слышать о вдове Ридберг. Мы скупо улыбнулись друг другу, признавая наше давнее, пусть и заочное,
знакомство.
Остальные разговоры решено было оставить на потом.
По молчаливому соглашению мы поделили обязанности. Ильда вместе с Джакомо осталась с Лоиссой. Я, Мелия и господин Сфорци обосновались на кухне, делая кровоостанавливающее зелье и маковое молоко. От успокоительной настойки лекарка
отказалась, и мы разделили ее на четверых.
Справиться с кровотечением, даже несмотря на отравление дурманом, нам все-таки удалось. Лоисса, бледная от потери крови, дышала сипло, но ровно. Маковое молоко погрузило ее в сон. Слуги стояли поодаль, готовые к новым распоряжениям, мы же расположились по обе стороны от кровати кухарки.
— Мне нужно проверить, не осталось ли внутри лишних тканей, — сообщила Ильда, протирая длинные изогнутые щипцы. Я удивилась, для чего лекарке нужны были хирургические инструменты в доме лорда Кастанелло, но спрашивать не решилась. Быть может, именно она зашивала те многочисленные раны, шрамы от которых я недавно видела на теле супруга. — Леди Кастанелло, поможете ее раздеть?
— Фаринта, — тут же поправила я, получив в ответ еще одну мимолетную улыбку. Разговаривать с госпожой Лауди, равной мне по способностям и положению, было на удивление легко и приятно.