Шрифт:
– Что за афера?
Ру оторопел.
– Это не афера, милорд. Я получил некую информацию, благодаря которой могу получить огромную прибыль.
Джеймс откинулся назад.
– Не хотите ли вы поделиться этой информацией со мной?
– При всем моем уважении, нет, милорд.
Герцог Джеймс засмеялся.
– Вы - прямой человек. Позвольте мне выразиться ина-че: скажите мне.
Ру посмотрел на Джеймса, потом на Эрика.
– Хорошо, - наконец сказал Ру.
– Но только при усло-вии, что вы пообещаете не мешать моим инвестициям, милорд.
Эрик был потрясен таким неуважением, но герцога это лишь позабавило.
– Я не даю обещаний, юный Руперт, но поверьте мне, деньги, о которых вы так мечтаете, мало меня интересуют. Мои заботы куда больше связаны с безопасностью и благопо-лучием государства.
– Тогда ладно, - согласился Ру.
– Дело касается уро-жая пшеницы в Вольных Городах.
– А что с ним такое?
– спросил Джеймс, на сей раз с неподдельным интересом.
– Саранча.
Джеймс прищурился, а затем разразился смехом.
– И как вы узнали эту пикантную новость?
Ру рассказал, не вдаваясь в детали относительно того, ка-кие именно товары доставило в Сарт квегийское судно. Когда он закончил, Джеймс сказал:
– Значит, вот что вы намерены сделать: скупить на За-паде всю пшеницу, а потом превратить торговых представите-лей Вольных Городов в своих заложников?
Ру покраснел.
– Не совсем так. Я намерен застраховать столько судов с зерном, сколько смогу. Я хочу создать синдикат. Для этого нужно время и необходимо, чтобы кто-то у Баррета за меня поручился. А время уходит.
– Да, это честолюбивый план, - сказал Джеймс. Он взял со стола маленький колокольчик и позвонил. Дверь мгно-венно открылась.
– Милорд?
– вопросительно произнес секретарь герцога.
– Сколько золота Королевство задолжало молодому фон Даркмуру?
– Примерно тысячу золотых соверенов, милорд.
Джеймс почесал подбородок.
– Выплатите ему тысячу и, - он прищурился, - еще две, которые мы собираемся ему заплатить в следующем году.
Если секретарь и был удивлен, то ничего не сказал и лишь отвесил легкий поклон. Прежде чем он закрыл за собой дверь, герцог Джеймс добавил:
– И пошлите за моим внуком Дэшем.
– Слушаюсь, милорд, - ответил секретарь, и дверь закрылась.
– Мои внуки находились при рилланонском дворе, - произнес герцог, вставая.
– Теперь они прибыли сюда, чтобы служить принцу вместе со мной. Их родители еще в столице, ибо перед тем как присоединиться к нам, моему сыну нужно привести в порядок кое-какие дела.
– Он обошел стол и продолжал: - Джеймса, старшего, привлекает военная карье-ра, как его двоюродного деда Уильяма. Джеймс улыб-нулся.
– Но Дэшел... Скажем так, я пока ищу достойное применение его... необычным талантам.
– Он положил руку на плечо Ру.
– Как вы считаете, господин Эйвери, сможете вы использовать умного парня в предприятии, которое затева-ете и которое вскоре должно прогреметь на весь Крондор?
Внук нобиля был нужен Ру, как нарыв на заднице, но, понимая, к чему клонит герцог, он не мог отказать.
– Милорд, - сказал он, - я буду более чем счастлив взять в свой концерн умного и талантливого парня... в качестве ученика. Вы же понимаете. Хотя он занимает высокое положе-ние, у меня не должно быть любимчиков.
Джеймс рассмеялся.
– Руперт, если вы что-то обо мне знаете, это не имеет значения. Вы сами убедитесь, что мальчик быстро схватывает, а здесь будет кому его одернуть в случае чего.
В дверь постучали.
– Войдите, - сказал Джеймс.
Дверь открылась, и в комнату вошел молодой человек. Сходство между дедом и внуком было поразительно. Они были одного роста, и если бы не разница в возрасте, их можно было бы принять за братьев. Но в то время как герцог носил боро-ду, внук был чисто выбрит, и вместо седины герцога у него были вьющиеся каштановые локоны.
– Как ты относишься к тому, чтобы попытать свои силы в коммерции? спросил герцог.
– Что у тебя на уме, дедушка?
– спросил юноша.
– Нечто такое, что отвлечет тебя от игорных домов и кабаков, Дэш. Познакомься со своим новым работодателем, господином Эйвери.
Ру кивнул. Молодого человека, казалось, несколько поза-бавило известие, что отныне он является служащим фирмы "Эйвери и сын", но он лишь кивнул.
– Сэр, - это было все, что он сказал.
– А теперь ступай с господином Эйвери, и когда окаже-тесь у Баррета, попроси о свидании с Джеромом Мастерсо-ном. Представь ему вас обоих и скажи, что он окажет мне огромную услугу, если посодействует господину Эйвери в его стремлении основать свой маленький синдикат.