Шрифт:
– Зовите меня Джером.
– А вы меня - Ру. Меня все так зовут.
– Очень хорошо, Ру. Приносите золото как можно быс-трее, и Лендер сообщит в вашу контору, когда бумаги будут готовы для подписания.
В вестибюле Ру увидел Дункана. Через другую дверь в кофейню вошел пожилой человек, в котором Ру узнал Джеко-ба Эстербрука, а вместе с ним - молодая женщина, настоль-ко красивая, что Ру едва не споткнулся. Дункан тоже уставил-ся на нее, разинув рот.
Она само совершенство, подумал Ру. Волосы у нее были уложены по последней моде, так что локоны обрамляли лицо, а завитки на затылке образовывали вокруг головы золотой нимб. У нее были огромные глаза, голубые, как небо поздней зимы, а на щеках играл легкий румянец. Стройная и изящная, она несла себя, как королева.
– А, Эстербрук!
– сказал Мастерсон.
– Я хотел бы вас кое с кем познакомить.
Эстербрук кивнул, и Мастерсон открыл ему турникет, не обращая внимания на суетливого официанта, который помог Эс-тербруку выйти из экипажа и теперь старался опередить всех.
– Сильвия, - произнес Мастерсон, кивнув в знак при-ветствия.
– Добрый день, господин Мастерсон, - сказала девуш-ка с улыбкой, от которой кровь ударила Ру в голову.
– Джекоб Эстербрук - один из самых уважаемых чле-нов нашего клуба, сказал Мастерсон.
– Позвольте пред-ставить вам нашего нового собрата, господина Руперта Эйве-ри, - сказал он Эстербруку.
Лицо Эстербрука не изменилось. Но что-то в выражении его глаз встревожило Ру.
– "Гриндаль и Эйвери"?
– спросил Эстербрук.
– Отныне "Эйвери и сын", сэр, - ответил Ру и протя-нул ему руку.
Какое-то мгновение Эстербрук молча смотрел на нее, а потом небрежно пожал, дав понять, что это всего лишь фор-мальность. Не было сомнения, что господина Эстербрука мало интересует новый постоянный клиент Баррета.
Поймав на себе холодный взгляд Сильвии, Ру понял: Эс-тербруки не особенно нуждаются в обществе Руперта Эйвери. Он медленно повернулся в сторону Дэша, с трудом оторвав взгляд от Сильвии.
– А...
– начал он.
– Могу я представить вам своего нового помощника?
Сильвия чуть наклонилась вперед, словно для того, чтобы лучше слышать.
– Да?
– спокойно спросила она.
В разговор вмешался Дэш.
– Дэшел, - с улыбкой назвался он, низко поклонив-шись.
– Полагаю, вы знаете моего деда.
– В самом деле?
– произнес Эстербрук.
– Герцога Джеймса, - невинно сказал Дэш.
Манеры Эстербрука и его дочери сразу же изменились. Он улыбнулся, а она так и вовсе засияла. Сердце Ру забилось еще сильнее.
– Разумеется.
– Эстербрук схватил руку Дэша и горячо ее пожал. Пожалуйста, напомните обо мне вашему деду, когда увидитесь с ним в следующий раз.
Сильвия одарила своей сияющей улыбкой и Ру.
– Вы обязаны прийти к нам на обед, господин Эйвери. Я настаиваю.
Ру кивнул и с трудом проговорил:
– Буду очень рад.
Дэш, улыбаясь, повернулся к Мастерсону:
– Нам нужно идти, сэр. Завтра мы еще зайдем.
– В таком случае до свидания, - сказал Мастерсон. Слова прощания словно эхо повторили Эстербрук и его дочь.
Дэш деликатно протолкнул Ру в дверь, пожал руку Дунка-ну, развернул его, и все трое вышли на улицу.
– Можно подумать, что до этого вы никогда не видели хорошенького личика, сказал Дэш оторопевшим кузенам.
В тот вечер Ру пришел домой поздно. Полдня он обсуж-дал новости, с которыми вернулся Дункан: продать наркотики можно, но это опасно, зато они могут принести огромную при-быль. Кэтрин тоже не смогла назвать ни одного человека, который мог бы решиться на такую покупку.
Кроме того, необходимо было найти жилье Дэшу. Луи и Дункану Ру обещал в течение нескольких дней подыскать но-вую квартиру, а пока что новый сотрудник компании вынуж-ден был спать на складском чердаке. Если внук самого могу-щественного нобиля Королевства и был разочарован, то он ничем этого не показал, а отнесся ко всему со здоровым юмо-ром. Ру подозревал, что за его относительно короткую жизнь у Дэша бывало жилье и похуже. Он вспомнил, как Дэш спро-сил, не выгоняют ли его снова из дворца.
Джейсон и Ру два часа обсуждали возможность быстрого сбыта добытых в Сарте рубинов. Они подготовили письмо в Саладор, комиссионеру по продаже драгоценностей, старому компаньону Гельмута Гриндаля, подробно описав предлагае-мую покупку, и когда закончили, уже давно стемнело.
Ру открыл дверь своим ключом. Поняв, что все уже спят, он тихо поднялся наверх. Во мраке он с трудом разглядел спящую Карли. Рядом с ней лежало что-то крошечное. По-дойдя поближе, он увидел, что это ребенок.
Ру едва удержался, чтобы не щелкнуть девочку по носу. Он надеялся, что в нем зародится более сильное чувство, но напрасно. Потом он взглянул на спящую жену и снова ничего не почувствовал. Он вздохнул. Это усталость, сказал он себе. На него вновь нахлынула тревога по поводу предстоящего вло-жения капитала. Если его надуют, он потеряет все, что зарабо-тал за последние два года. В юности Ру сумел начать все сначала, но он знал, что теперешняя неудача лишит его всяких шансов добиться в будущем величия и богатства.
– Ру?
– раздался негромкий голос, когда он снимал башмаки.
Уронив башмак на пол, Ру тихо выругался.
– Да, - прошептал он.
– Я вернулся.
– Как ты?
– спросила Карли.
– Устал, - ответил он.
– У меня много новостей, но лучше я расскажу утром.
Ребенок пошевелился и внезапно заплакал.
– Что случилось?
– спросил Ру.
– Ничего, - ответила, садясь, Карли.
– Хочет есть. Только и всего. Ей нужно ночью есть, два или три раза.