Вход/Регистрация
Нефритовый тигр
вернуться

Сутямова Александра

Шрифт:

11

Имеется в виду ливистона китайская – китайская веерная пальма, является разновидностью субтропической пальмы Восточной Азии. (прим. авт.)

12

Цышэн (от ?? zishen – «старший по стажу, опытный») – звание старшего в группе разведчиков. (прим. авт.)

13

Пайджан (?? paizhang – «командир взвода») – звание командующего отрядом разведчиков. (прим. авт.)

14

Духи Нган Цзан (от ?? ang zang [ан цзан]– «грязный, мерзкий, низкий») – духи в религиозном веровании Страны Восточных ветров, представляющиеся в виде огромных грязных свиней или кабанов. Духи живут между миром живых и адом, питаясь душами умерших, ещё не достигшими огненной реки Хуо Хэ (от? huo «огонь» и? he – «река») – границы между миром Ан Цзан и адом. Души вынуждены бежать через мир и прятаться от Ан Цзан, потому что участь ими проглоченных хуже, чем в аду. Прим.: [нган цзан] – произношение на сычуаньском диалекте, являющимся прототипом диалекта Страны Восточных ветров. (прим. авт.)

15

Им. в виду У-ди – Сыма Янь (265–290 гг). Династия Си (Западная) Цзинь (265–317 гг). (прим. авт.)

16

Им. в виду Царство У (222–280 гг) – одно из трёх царств Эпохи Троецарствия (220–280 гг). (прим. авт.)

17

Дацянцюн (??? dajiangjun) – главнокомандующий, главный полководец. (прим. авт.)

18

Точка Нао (от ? nao – «мозг») – акупунктурная точка на голове, воздействие на которую, согласно медицинским трактатам Страны Восточных ветров, может нормализовать работу мозга. Предупреждение: данная методика лечения является вымыслом автора, основанным на принципе реально существующих практик традиционной восточной медицины. (прим. авт.)

19

Ханьфу (?? hanfu) – одежда династии Хань. (прим. авт.)

20

Фань Мо Джун (от ? fan – «гр. Фань (фамилия)», ? mo – «демон», ? zhong – «преданный») – имя одного из восьми генералов армии Ю Ху, вхожих в Военный Совет. Произношение на восточном диалекте: [Фя Мо Цзун]. (прим. авт.)

21

Чинлоу (?? qinglou) – публичный дом, комнаты утех. (прим. авт.)

22

Июен (от ?? yiyuan «переводчик (специальность)») – должность придворного толмача. (прим. авт.)

23

Кай Цзинь (от ? kai – «ненависть, раздражение», ? jin – «голод») – вечно голодный Дух ненависти в религии Страны Восточных ветров, обречённый ходить по миру живых и стенать о своём голоде. (прим. авт.)

24

Хуан Цзюй (от ? huang – «желтый», ? ju – «хризантема») – название города, находящегося недалеко от границы Царства Южных равнин, между городами Бай Мэн Коу и Цзинь Ван. Предполагаемый перевод – «Город Жёлтых хризантем». (прим. авт.)

25

Бай Ан Лиу (от ? bai – «белый» (фамилия), ? an – «спокойный», ? liu – «поток») – имя, дарованное Соне принцем Ю Ху. Далее героиня будет представляться этим именем. (прим. авт.)

26

Бай Мэн Коу (от ? bai – «белый», ?? menkou – «вход, ворота») – предполагаемый перевод словосочетания «город Белых ворот». Портовой город Царства Южных равнин, экономическая столица Царства. (прим. авт.)

27

Бэй Хоу Вэй (от ? bei – «северный», ?? houwei – «защитник»). Предполагаемый перевод: «город Северных Защитников». Располагается на северо-востоке Царства Южных равнин. (прим. авт.)

28

Тьен Ши (от ? tian – «небо», ? shi – «лев»). Предполагаемый перевод – «Небесный Лев». Титул главнокомандующего регулярной армией Царства Южных равнин, базирующейся в городе Северных Защитников. (прим. авт.)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: