Шрифт:
11
Имеется в виду ливистона китайская – китайская веерная пальма, является разновидностью субтропической пальмы Восточной Азии. (прим. авт.)
12
Цышэн (от ?? zishen – «старший по стажу, опытный») – звание старшего в группе разведчиков. (прим. авт.)
13
Пайджан (?? paizhang – «командир взвода») – звание командующего отрядом разведчиков. (прим. авт.)
14
Духи Нган Цзан (от ?? ang zang [ан цзан]– «грязный, мерзкий, низкий») – духи в религиозном веровании Страны Восточных ветров, представляющиеся в виде огромных грязных свиней или кабанов. Духи живут между миром живых и адом, питаясь душами умерших, ещё не достигшими огненной реки Хуо Хэ (от? huo «огонь» и? he – «река») – границы между миром Ан Цзан и адом. Души вынуждены бежать через мир и прятаться от Ан Цзан, потому что участь ими проглоченных хуже, чем в аду. Прим.: [нган цзан] – произношение на сычуаньском диалекте, являющимся прототипом диалекта Страны Восточных ветров. (прим. авт.)
15
Им. в виду У-ди – Сыма Янь (265–290 гг). Династия Си (Западная) Цзинь (265–317 гг). (прим. авт.)
16
Им. в виду Царство У (222–280 гг) – одно из трёх царств Эпохи Троецарствия (220–280 гг). (прим. авт.)
17
Дацянцюн (??? dajiangjun) – главнокомандующий, главный полководец. (прим. авт.)
18
Точка Нао (от ? nao – «мозг») – акупунктурная точка на голове, воздействие на которую, согласно медицинским трактатам Страны Восточных ветров, может нормализовать работу мозга. Предупреждение: данная методика лечения является вымыслом автора, основанным на принципе реально существующих практик традиционной восточной медицины. (прим. авт.)
19
Ханьфу (?? hanfu) – одежда династии Хань. (прим. авт.)
20
Фань Мо Джун (от ? fan – «гр. Фань (фамилия)», ? mo – «демон», ? zhong – «преданный») – имя одного из восьми генералов армии Ю Ху, вхожих в Военный Совет. Произношение на восточном диалекте: [Фя Мо Цзун]. (прим. авт.)
21
Чинлоу (?? qinglou) – публичный дом, комнаты утех. (прим. авт.)
22
Июен (от ?? yiyuan «переводчик (специальность)») – должность придворного толмача. (прим. авт.)
23
Кай Цзинь (от ? kai – «ненависть, раздражение», ? jin – «голод») – вечно голодный Дух ненависти в религии Страны Восточных ветров, обречённый ходить по миру живых и стенать о своём голоде. (прим. авт.)
24
Хуан Цзюй (от ? huang – «желтый», ? ju – «хризантема») – название города, находящегося недалеко от границы Царства Южных равнин, между городами Бай Мэн Коу и Цзинь Ван. Предполагаемый перевод – «Город Жёлтых хризантем». (прим. авт.)
25
Бай Ан Лиу (от ? bai – «белый» (фамилия), ? an – «спокойный», ? liu – «поток») – имя, дарованное Соне принцем Ю Ху. Далее героиня будет представляться этим именем. (прим. авт.)
26
Бай Мэн Коу (от ? bai – «белый», ?? menkou – «вход, ворота») – предполагаемый перевод словосочетания «город Белых ворот». Портовой город Царства Южных равнин, экономическая столица Царства. (прим. авт.)
27
Бэй Хоу Вэй (от ? bei – «северный», ?? houwei – «защитник»). Предполагаемый перевод: «город Северных Защитников». Располагается на северо-востоке Царства Южных равнин. (прим. авт.)
28
Тьен Ши (от ? tian – «небо», ? shi – «лев»). Предполагаемый перевод – «Небесный Лев». Титул главнокомандующего регулярной армией Царства Южных равнин, базирующейся в городе Северных Защитников. (прим. авт.)