Шрифт:
49
Им. в виду сборщик налогов ??? shoushuiren. Должность сборщика налогов на рынке невольников Царства Южных равнин. Каждый из них имеет при себе ящик для сбора пошлин за сделки (1 серебряная монета с продавца и 1 с покупателя) и регистрирует в учётных книгах совершаемую в его присутствии сделку с занесением соответствующей записи и печати в документы раба (о продающем и покупающем). (прим. авт.)
50
Цзёугуан (?? jiuguan) – таверна, питейный дом. Прим.: официальное прочтение [цзюгуань], однако, по моему мнению, оно не соответствует китайскому произношению. (прим. авт.)
51
Лю Шуэй (от ? lu – «зелёный», ? shui – «вода»). Город в Царстве Южных равнин – столица работорговли. (прим. авт.)
52
Фаюэн [официальная транскрипция «фаюань»] (?? fayuan) – суд как государственный орган. (прим. авт.)
53
Сюэтуфа (от ?? xuetu – «подмастерье, ученик» и ? fa – «закон»). «Ученик Законов» – должность юриста в Суде Царства Южных равнин (учреждении, занимающимся вопросами судопроизводства, законотворчества, административного урегулирования и иными, в т. ч. нотариата). Данный служащий занимается составлением личных документов, ведением учётных записей, составлением договоров и проч. (прим. авт.)
54
Яопай (?? yaopai – стар. «пропускной жетон (в поясе), разрешение на вход»). В Царстве Южных равнин это именная деревянная табличка, с алой кистью, применяемая на территории царств в качестве паспорта свободными гражданами. Такую же табличку подарил принц Ю Ху Соне. (прим. авт.)
55
Ван Ян (от ? wang – «фамилия Ван» и ? yang – «овца, баран»). В книге фамилия Ван с иероглифом?является фамилией правящей семьи Царства Южных равнин, Ян – титулованным именем правителя Царства, выбранным в честь его Духа-покровителя (Духа миролюбия, защищающего свои поля и изображающегося в виде оплетённого побегами винограда и стеблями злаковых барана с золотыми рогами и волчьими лапами). (прим. авт.)
56
Лон И (?? longyi) «императорский трон; «драконий престол»» – название трона императора в Китае. (прим. авт.)
57
Цзисы Му (?? jisi – «жрец» и ? mu – «мать»). «Служитель Великого Духа Му» – Священнослужитель в храме, посвященном Великому Духу-матери всего сущего, почитаемому в Царстве Южных равнин как одному из главных духов. Изображается в виде большой змеи, окольцовывающей землю, либо в виде птицы с огненными крыльями. (прим. авт.)
58
Цзинь Ван (от ? jin «прекрасный самоцвет» и ? wang – фамилия правящей семьи Царства Южных равнин). Предполагаемый перевод: «Прекрасный самоцвет дома Ван» – столица Царства Южных равнин. (прим. авт.)
59
Чуцзы (??chuzi) – стар. «повар». (прим. авт.)
60
Шоушуэйжэн (??? shoushuiren) – сборщик налогов. (прим. авт.)
61
Шэнцы Му (от ? sheng – «священный, божественный», ? сi – «слово» и ? mu – «мать»). «Священное слово Му» – религиозный сборник законов, правил и традиций. Главная священная книга приверженцев анимизма Южных равнин. (прим. авт.)
62
Кун (от ?kun – «старший брат, потомок, потомство») – сокращённое имя старшего брата Чжу Жу, старший сын Аи. (прим. авт.)
63
Цзюцзю (??jiujiu) то же, что и ??jiufu – брат матери, дядя (со стороны матери). Прим.: обычно китайцы говорят ??. (прим. авт.)
64
Цай Лю Ши (от ?cai – «способности, умение; талант, дарование, одарённость; Фамилия Цай» и ?? lu shi – «юрист») – знакомый брата Аи, служащий в Суде Учеником Законов. (прим. авт.)
65
Ми Лу (от ?? milu в выражении ???milule – «потеряться, заблудиться») – имя девочки с невольничьего рынка. (прим. авт.)