Шрифт:
«Верить ли ему? Конечно, кто я такая, чтобы принц с огромной армией и властью слушал глупые просьбы безродной. А если правда? И мой статус посланницы богов внушает ему уважение?» – Сона не знала, может ли ему доверять, но она так устала бояться. Даже обжёгшись раз, она хочет верить! Молит, чтобы её окружали люди, способные заслужить её доверие. Жаждет вернуться, и неважно, каким образом. А с влиятельными друзьями и полчищем соглядатаев это получится намного быстрее.
Убирая кинжал в ножны, Ю Ху продолжил:
– Каждая клятва имеет пред собой цель. Я не намерен терять даже малость талантливых, а потому последуй за мной среди моих советников.
– Я не обучена военному делу.
– Однако же ты способна видеть то, чего не заметят остальные.
«Крестьяне, что ли?» – отнекивалась от приятной похвалы Сона.
– Я заблуждаюсь в своих расчётах.
– Всякая тактика может стать погибельной, потому генералы и правители имеют подле себя советников. Я выслушал вашего отца, прежде чем сказать вам это.
– Отца?
– Госпожа не знает, но ваше родовое имя едино.
– Ваше Высочество оказал мне большую честь, и всё же моя судьба иная. Я могу быть здесь лишь на время, – всячески пыталась избежать незавидной участи Сона.
– Вы говорите о мальчике с именем Ху Цзы?
– Вы его знаете?
– Верно ли то, что он дитя, госпожа?
– Да, иначе к чему бы матери о нём просить?
– Кто была та женщина?
– Этого я не скажу. В противном случае, как смогу я достоверно знать, что человек, которого я встречу, именно тот, кто мне нужен?!
– Я не слышал подобного имени, но в моей семье есть человек, носящий чуохао Ху Цзы, используемое лишь близкими родственниками, и он далеко не дитя.
– Вы представите меня ему? Может быть, я ищу именно его, и Боги направили меня к вам?
Взяв дощечку, Ю Ху начал выводить на ней иероглифы:
– Не так давно была погребена женщина возраста генерала Бай, облачённая в дорогие одежды, со множеством драгоценностей и украшением в волосах в виде изображения её покровителя, Бога-журавля. Подобное было позволено носить только ей. Если я назвал верно, далее госпоже искать нет надобности. В наших землях детям, не вошедшим в благословенный возраст ста дней, родители дают чуохао, известные лишь приближённым, – он протянул дощечку с иероглифами: «Ху» и «Цы»[227]. – Это было моим.
notes
Примечания
1
Цзаотай (кит. ?? zaotai) – традиционный китайский кухонный очаг, плита. (прим. авт.)
2
Шанцун (?? shan cun – «горная деревня»). На самом деле данная деревня находится не на горе, а вблизи горного хребта, однако является самым близким к нему поселением, а потому получила название горной. (прим. авт.)
3
Шэн Хэ (от ? sheng – «жизнь» и ? he – «река, канал») – главная река Царства Южных равнин. Предполагаемый перевод – «живая река», названная так из-за ведущей роли в жизнеобеспечении городов и государства в целом. (прим. авт.)
4
Провинция Чин Чуань (от ?? qing quan – «чистый источник, родник») – северная провинция Царства Южных равнин. (прим. авт.)
5
Шэн Гу (от ? sheng – «жизнь» и ? gu – «долина»). «Долина жизни» – место, куда забирает своих невест Дух Дуань Чи. (прим. авт.)
6
Дух Дуань Чи (от ?? duan qi – «испускать последний вздох, умирать») – дух, почитаемый в Царстве Южных равнин. Считается, что он сопровождает невинных девушек в особом месте загробного мира – Долине жизни. (прим. авт.)
7
Ю Ху (от ? yu – «нефритовый» и ? hu – «тигр») – титул главнокомандующего армии соседнего государства. (прим. авт.)
8
Дахоши (???? dahuoshi) – «кремень». (прим. авт.)
9
Дух Южных земель Му (от ? mu – «мать») – дух-прародительница всего сущего в религиозном веровании Царства Южных равнин. (прим. авт.)
10
Маньтоу (?? mantou) – «паровой пирожок, пампушка». Реально существующее блюдо традиционной китайской кухни. (прим. авт.)