Шрифт:
66
Йин Ман (от ?? yinman – «скрывать (факты), прятать») – в религиозном веровании Южных Равнин дух, способный влиять на разум человека. (прим. авт.)
67
Шэн У (от ?? из фразы ??? shenwumen – «Ворота Духовной доблести» (Шэньумэнь, северные ворота Запретного города)) – легендарный воин Южных равнин, прославившийся своей доблестью, но добровольно лишившийся разума при помощи Духа пустынь Йин Мана. (прим. авт.)
68
Цзинь Яо Мо (от ? jin «золото», ?? yaomo – «злой дух, демон») – золотой демон, Дух золота, удачи, богатства и праздников, которому ранее приносили человеческие жертвы. Изображается в виде обезьяны с павлиньим хвостом и гребнем петуха. (прим. авт.)
69
Ван Гао Мин (от ? wang «король, князь», ?? gaoming «умный, мудрый»). Один из правителей Царства Южных равнин, живших задолго до рассказываемых событий. (прим. авт.)
70
Пин Мин Ку (??? pinminku) – трущобы; кварталы бедноты.
71
Им. в виду ??? luosifen «лосыфэн» – рисовая лапша в бульоне из свиных костей и улиток ?? luosi – зоол. «пресноводные одностворчатые моллюски (Eulota quaesita)». Реально существующее знаменитое блюдо китайской кухни (провинция Гуанси). (прим. авт.)
72
Час Шан Ву (от ?? shangwu – «время до обеда») – название соответствующего промежутка времени. (прим. авт.)
73
Час Сяо Цзинь (от ?? xiaojin – «комендантский час») – название соответствующего промежутка времени. (прим. авт.)
74
Ман (от ? mang – «слепой») – имя старшего раба дома Аи, страдающего куриной слепотой. (прим. авт.)
75
Кхуамван (от лаос. ???????? khuaamvang – «надежда») – настоящее имя рабыни из Государства Западного солнца, в доме Аи названной Ми Лу. (прим. авт.)
76
Майгуан (от ? mai – «торговать, продавать» и?guan в слове ?? guanyuan – «чиновник, должностное лицо») – должность чиновника торговой площади. (прим. авт.)
77
Пен кхон (от лаос. ???? ??? pen khong – «принадлежать») – надпись на языке Западного солнца, означающая принадлежность раба хозяину. (прим. авт.)
78
Мэй (от ? mei – «дикая (кислая) слива; сливовое дерево; слива (дерево и плод)». Имя рабыни дома Аи. (прим. авт.)
79
Первый час утреннего Солнца – первый час после рассвета. Исчисление времени суток в Царстве Южных равнин. Существуют следующие периоды: большие (Шан Ву – до обеда, Ву – обед, Ся Ву – после обеда, Йе – ночь) и малые (утреннее Солнце, полуденное Солнце, заходящее Солнце, восходящая Луна, полночная Луна и нисходящая Луна). Каждый период длится несколько часов, не равных часам в нашем понимании. (прим. авт.)
80
Биси (?? bixi) – часть торжественной, церемониальной одежды, похожая на фартук, как правило, красного цвета. По одной версии, была предназначена для защиты облачения от загрязнения во время принесения жертвы, по другой – была необходима для прикрытия определённых частей тела. Присутствовала в культуре первых династий, таких, как цинь и хань. (прим. авт.)
81
Дух мудрости Гуй Сюэ (от ? gui «черепаха» и ? xue – «учение; наука») – имя Духа Мудрости и знаний, изображающегося в виде огромной черепахи. Особо почитается учениками странствующего философа Чи. (прим. авт.)
82
Месяц Огненной лошади – июль, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (месяц лесных пожаров). Название месяцев в Стране Восточных ветров и в Царстве Южных равнин соответствует привычному нам восточному календарю (год лошади, змеи, свиньи и т. д.). Разница между Равнинами и Ветрами в том, что равнины используют более полное историческое название, включающее в себя ещё и прилагательное, означающее природное явление, характерное для данного месяца. Восточный народ отошёл от данной традиции и использует лишь название животного. (прим. авт.)