Шрифт:
83
Месяц Солнечной змеи – июнь, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (засушливый месяц). (прим. авт.)
84
Месяц Плодородного барана, назван в честь Духа миролюбия Нин Яна. Август, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (сезон роста урожая). (прим. авт.)
85
Дух Нин Ян (от ? ning «миролюбивый», ? yang – «баран, овца»). Имя Духа миролюбия – покровителя правителя Царства Южных равнин Ван Яна, титулованного в его честь. Дух миролюбия защищает свои поля и изображается в виде оплетённого побегами винограда и стеблями злаковых барана с золотыми рогами и волчьими лапами. (прим. авт.)
86
Шаго (?? shaguo) – кухонный горшок, изготовленный из черного песка. Является традиционно посудой в Китае. (прим. авт.)
87
Шаоцзи (?? shaoji) – традиционная плетённая китайская посуда, предназначенная для промывания и просушивания зерна, овощей, фруктов, орехов. (прим. авт.)
88
Цзян Ган (от ? jiang – «плотник, мастер своего дела», ? gan – «чувствовать» из ?? kougan – «вкус») – имя повара, подрабатывающего в доме Аи. Он свободный человек, поэтому в его имени два иероглифа, в отличие от Мана, Мэй и других. (прим. авт.)
89
«Человек с медовым ртом» – т. е. красноречивый. (прим. авт.)
90
Господин Вэй (от ? wei – «мягкий, слабый, фамилия Вэй») – фамилия вельможи, ушедшего в общину Чи вместе с семьёй. (прим. авт.)
91
Гуй Хэ (от ? gui – «тёмный; дьявольский» и ? he – «река»). Пламя Тёмной реки – одно из мест наказания, предусмотренных для грешников, согласно религиозному учению Царства Южных равнин. (прим. авт.)
92
Дух исцеления И (от ? yi «врач, медицина, лечить») – покровитель лекарей и больных в религиозном веровании Царства Южных равнин. Изображается в виде оленя или царского журавля. (прим. авт.)
93
Хуан Пи (от ? huan – «император, императорский, царский» и ? pi – «накидка, покрывало»). «Царственное покрывало» – дар, преподносимый Духам.
94
Чуаньшуо (от ?? chuanshuo – «легенда, предание, сказание» и ?? pingheng – «равновесие»). «Сказания о Пинхэн» – исторический трактат, сборник сочинений религиозных деятелей, философов, военных и дворцовых писарей, повествующих об истории и легендах некогда единого государства Пинхэн. (прим. авт.)
95
Господин Су (от ? su – «фамилия Су») – фамилия продавца книг. (прим. авт.)
96
Ши Вэн (от ? shi «учитель» и ? wen «письменность») – имя учителя письменности при палате толмачей. (прим. авт.)
97
Куриное мясо на пару («???» qiguo ji) – реально существующее традиционное блюдо провинции Юньнань. (прим. авт.)
98
Сладкая свинина с рисом («???» tian shao bai) и свиные рёбра на пару в панировке из молотого риса («????» fen zheng paigu) – реально существующие блюда сычуаньской кухни. (прим. авт.)
99
Цзяоцзы (?? jiaozi) – паланкин. (прим. авт.)
100
Чжоу Као Ши (от ? zhou «неделя» и ?? kaoshi «экзамен, сдавать экзамен») – неделя экзаменов для учеников странствующего философа Чи, которым предшествует месяц соблюдения поста. Ученики находятся в учебной комнате, не покидая её даже для сна. Они обязаны самостоятельно изучать поэмы, писания и трактаты с краткими перерывами на постную еду, сон и молитву. (прим. авт.)
101
Мин Чу (от ? min – «народ, нация; народный, национальный» и ? chu «начальный; начавшийся; первый; первичный; низший») – имя кормилицы старших детей Аи: Куна и Чжу Жу. Автор нарочно выбрал простые иероглифы, подчеркивая простоту и безграмотность низших сословий в Царстве той эпохи. (прим. авт.)
102
Чао Шан (от ? chao – «шуметь; кричать; громко разговаривать; галдеть» и ? shang – «жаловать, награждать, поощрять»). Имя рабыни-кормилицы дочерей Аи. В её имени два иероглифа, т. к. её положение выше обычных рабов. (прим. авт.)
103
Лао (от гр. ? lao «усталый, утруждать, награждать, труд, работник») – имя младшего слуги (раба) в доме Аи. Это молодой мужчина, привезённый из соседней провинции после того, как его прежний хозяин разорился и был вынужден продать всё своё имущество, в том числе и рабов. (прим. авт.)
104
Ляо (от гр. ? liao «сослуживец, коллега, чиновник, служащий) – фамилия семьи Аи. (прим. авт.)