Шрифт:
— Ваше величество! — пробормотал он, склоняя голову и пытаясь судорожно вспомнить хотя бы одну витиеватую фразу из речи, написанной Вэйландом-эве.
— Не стоит, мастер Тео, подбирать слова, — остановила его вдруг королева, становясь так близко, что теперь можно было рассмотреть и мелкие морщинки на её лице, и тонкие седые пряди, но парень продолжал стоять, не поднимая головы. Холодный палец приподнял юношеское лицо за подбородок. — Если и обвинять кого-либо в нарушении норм приличия, то одну меня, мастер Тео: я не хотела, чтобы мой визит стал поводом для преждевременных сплетен... Священный Алатус, как похож!..
Королева с необъяснимой жадностью рассматривала лицо сконфуженного парня. За долгую безмолвную минуту в его мыслях пронеслись самые разные предположения — от воспоминания о потерявшей разум миссис Томсон до догадки о том, что его инкогнито раскрыто, ведь до сих пор с ним не разговариала настолько могущественная особа, чья магия должна уметь разоблачать самозванцев “на раз”.
— Я помешала вам, — королева, в конце концов, отпустила Тео и повернулась, чтобы совершить манёвр — пройтись по комнате и остановиться неподалёку.
—Я... — Тео пытался в сумерках рассмотреть, если ли у гостьи артефакт, распознающий ложь. Врочем, она сама могла всё увидеть, — писал.
— Вы писали быстро. Я тоже предпочитаю графит для быстрых заметок, однако должность требует чернил, — королеву, как оказалось, не смутило обстоятельство, или она не разглядела в ручке иноземный предмет. Наверное, Тео вздохнул с облегчение слишком заметно, потому что женщина улыбнулась. — Для безродного вы слишком талантливы. Впрочем, так и должно быть.
Когда, кажется, опасность отступила, мозг Тео начал мыслить здраво и выдавать порции конспирированной вежливости:
— Прошу мне простить, ваше величество, моя замешательство. Вы здесь хозяин, и имеете полный право быть, где желаете.
Королева рассмеялась:
— Ваши ошибки очень милы. Никто давно меня так не забавлял, — она уселась на козетку и сделала приглашающий жест для Тео рядом с собой. — Прошу вас, окажите любезность, выслушайте меня.
— Я безродный мастер, но вы обращаться ко мне, как к эве. Это ценное для мне, — он приложил руку к сердцу, однако не последовал щедрому предложению и продолжил стоять. Балахонистая верхняя одежда мастера кон-фо была снята ещё пару часов назад, под покрывалом с тонким меховым подбоем оказалось уютнее и теплее, оттого сейчас тело щекотала прохлада. — Вы позволите, ваше величество, я одеться?
Он подошёл к брошенному на кровать халату-кимоно, местного названия которого не знал.
— Вам нравится ваша должность, мастер Тео? Что, если Рифелур назовёт вас своим преемником? — расслабленно спросила королева, игнорируя вопрос о вежливой форме своего обращения к безродному.
Тео повернулся, завязывая пояс. Сейчас королева вела себя, словно обычная любопытная женщина, и это расслабляло, но об этом стоило помнить, ведь с коварством несущих Тьму он пока не сталкивался.
— Я не считать себя достойным, ваше величество, должность мастера. Это было большая щедрость с ваша сторона.
Кассандра скривила красивые губы:
— Ах, бросьте вашу церемонность! Довольно я наслушалась её во время приёма. У Рифелура вы вели себя естественней, именно это привлекло меня. В том числе.
Значит, всё-таки королева была там, подумал Тео. Ректор предполагал, что Кассандра может прятаться, чтобы не смущать гостей, и наблюдать из, например, тайного укрытия.
— Я не кривить душа. Я знать слишком мало, чтобы советовать кому-либо и учить. В мои планы тем более не входит разозлить мастер Сергий и занять его место.
— У вас хороший словарный запас, но отвратительная грамматика, — усмехнулась королева. — Сергий — выскочка, как и все камериры. Кроме того, он намеренно делает то, о чём мечтает Совет — заставить мою гвардию раствориться до её официального представления королю. Я видела тренировки, они искусственно топорны, в то время как ваши изящны. И потому сочувствовать Сергию — неблагодарное дело. Место преемника Рифелура пусто официально, старик просто так никого не назначит. Чтобы Рифелур ушёл, мало стараться, надо поразить его в самое сердце, что, по словам Самар и моим наблюдениям, вы успешно делаете. Так в чём ваш секрет, Тео... безродный? Вы слишком хороши для безродного.
Помня о возможном артефакте, считывающем неправду, Тео ограничился неопределённым пожатием плеч.
— Почему вы так отважны, словно никого не боитесь? Вам хитрец Риуз что-то пообещал?
— Почему я никого не бояться? — машинально переспросил Тео. Неопределённая причина визита королевы в самом деле начинала раздражать. Тратить ночное время, по его мнению, на светские разговоры, не хотелось.
В ответ королева тихо рассмеялась и поднялась:
— В моём присутствии даже Магн ведёт себя иначе — подобострастно. А для вас я всего лишь зарвавшаяся фрейлина, которая посмела явиться без приглашения, да ещё в личные покои! Ну-ну... Прекратите притворяться, — она протянула руку, чтобы ухватить парня за плечо, ибо он опомнился и склонил покорно голову. — Я не меньше вашего хочу быстрее подойти к сути моего визита, но для начала мне нужна ваша искренность. Видите ли, порой мы, желая увидеть что-то, можем обмануться из-за надежды... Так в чём корень вашей уверенности? Почему вы никого не боитесь? Это дар вашей возможной неопытности или же?..