Шрифт:
— Но… он содержит любовницу… — настаивала Софи.
— Несколько, если верить скандальным газетам.
У Софи упало сердце.
— Но, — настаивала Диана, — он женится на тебе. У многих мужчин есть любовницы! Прошу тебя, не расстраивайся так.
Софи покачала головой.
— Нет, я не расстроилась из-за этого. Мне нужно было только найти богатого мужа, помнишь? Я бы согласилась на кого угодно.
На мгновение она задумалась, правда ли это. Если бы ей не помогла Диана, хватило бы у нее смелости выйти замуж за жестокого человека, или за гораздо более старого, или за кого-то, кого она действительно презирала, чтобы спасти свою семью? И было ли лучше от того, что вместо этого она выходила замуж за совершенно незнакомого человека?
— Это просто… Диана, если лорд Клейтон такой повеса, то он привык к женщинам…
Она замолчала, неопределенно обводя рукой круги в поисках подходящего слова.
Мгновение, девушки беспомощно смотрели друг на друга, а затем Диана ахнула так громко, что Софи подпрыгнула.
— Вот и все! Софи, ты и нашла решение этого!
— Я нашла решение?
— Лорд Клейтон привык добиваться своего, когда дело касается женщин, — повторила Диана, — поэтому он не привык к тому, что они отвергают его ухаживания. Ты должна заинтересовать его, не веди себя как легкомысленная девчонка.
— Словно я это делаю!
— Ты уже поцеловала его один раз, и поэтому он, вероятно, будет ожидать от тебя такого же непристойного поведения. Если поступишь наоборот, ты покажешь ему, что ты знатная леди!
— Диана, — мягко сказала Софи, — я не леди.
— Тьфу ты! Это не имеет никакого значения. Софи, я знаю, что ты беспокоишься о репутации лорда Клейтона, и, несомненно, ты права, что волнуешься, потому что мужчина не может иметь несколько любовниц, если он не очень хорош в соблазнении женщин. Но я верю, что ты достаточно сильна, чтобы противостоять искушению, и, поступив так, ты покажешь ему, что ты добропорядочная, честная женщина. Он не сможет не влюбиться в тебя.
Диана откинулась на спинку стула, сияя от удовлетворения.
В ее устах это звучало так просто.
Глава восьмая
— Мисс Дрейпер, не хотите ли прокатиться в моем фаэтоне?
Прежде чем Софи смогла ответить, вдова издала возглас ужаса с другой стороны комнаты.
— Джек, нет! На улице очень холодно, а мисс Дрейпер все еще не полностью оправилась от своей болезни
— Действительно, — сказала Софи, слегка улыбаясь, — ваша матушка настаивает, что я еще недостаточно здорова, чтобы вернуться домой в закрытом экипаже, поэтому трудно представить, как я смогу перенести поездку на открытом воздухе.
— О.
Джек нахмурился. Ему нравилось водить свой «скоростной» фаэтон по Гайд-парку, и он был уверен, что у Софи перехватило бы дыхание от его умелого управления двуколкой… не говоря уже о других целях, к которым он планировал приложить свои руки, как только они заедут куда-нибудь в тихое место.
— Я думал, с большим количеством одеял… Но это неважно. Не могли бы вы, э-э, взглянуть на портрет моего отца на втором этаже? Его написал сэр Томас Лоуренс.
— Я уже видела его. Ваша матушка показала мне его несколько дней назад.
Повисло неловкое молчание.
— Тогда, может быть, пройдемся по комнате?…
Софи улыбнулась и покачала головой.
— Я благодарю вас, но нет. Мне вполне комфортно здесь, у камина.
— Тогда сыграем в пикет, — предложил он, намеренно выбрав карточную игру только для двух игроков, чтобы у его матери не возникло соблазна присоединиться к ним. Софи оживилась, и Джек вознес про себя благодарственную молитву за то, что хотя бы одно из его предложений получило ее одобрение, хотя и с гораздо меньшими возможностями для соблазнения.
— Ты собираешься нанести кому-нибудь визит сегодня днем, мама? — спросил он, раздавая карты.
Его мать не подняла глаз от письма, которое писала.
— Не сегодня, — сказала она спокойно.
— Было бы неуместно с ее стороны оставлять нас без присмотра, — рассудительно сказала Софи, из-чего Джек очень расстроился.
— Я полагаю, вы правы. Если мы останемся наедине, вы можете снова наброситься на меня.
— Почему я должна это делать? Вы уже сделали предложение. Ее голос звучал чопорно, но в ее глазах плясали огоньки, когда она выбирала карту, которую нужно сбросить.
— Может быть, из-за любопытства? Вы произвели на меня впечатление очень умной молодой женщины, а хорошо известно, что умные люди от природы очень любопытны.
Она склонила голову набок.
— Я не могу понять, хвалите ли вы мой ум или ставите под сомнение мое самообладание.
Он одарил ее порочной ухмылкой.
— А я не могу сделать и то, и другое?
Понизив голос, она пробормотала: «Вы высокого мнения о себе, сэр».
Он говорил так же тихо, надеясь, что их разговор был заглушен звуком потрескивающего рядом с ними огня, и не донесся до вдовы.