Шрифт:
– Принцесса, мы можем собрать для вас много прекрасных цветов горы Куньлун. Тогда вы сплетете из них гирлянду и прикроете ею свое потрепанное запачканное ханьфу, - предложили ей скворцы майна.
– Нет, птички, прекрасные цветы этого райского места не должны узнать жалкую участь быть украшением испорченной одежды нищенки, - отрицательно покачала головой девушка, и решила: - Обращусь-ка я за помощью к своему старому другу!
Достав дудочку из-за пояса, она сыграла знакомую мелодию, и Повелитель Змей тут же очутился рядом с ней.
– Здравствуй, красавица! Что-то ты слишком быстро вызвала меня на гору Куньлун, - бодро поприветствовал девушку Пу Чи, и деланно удивился: - А где же принц Сяо Лу? Уже сбежал от соблазненной им девушки?
– Принц решил позаботиться об обеде для меня, - терпеливо проговорила Суй Хэ, не поддаваясь насмешкам Змея. – А тебя, Пу Чи, я прошу дать мне красивый наряд во исполнение твоего обещания всегда помогать мне. В старом мне слишком стыдно показываться людям на глаза.
– Не дам! – насупился Повелитель Змей. – Стану я еще помогать тебе очаровывать еще больше моего соперника, ходи в этом рубище перед Сяо Лу!
Но девушка не смутилась, зная по опыту, что перед ее нежной улыбкой Змей не устоит.
– Повелитель Янь Ю, неужели ты откажешь мне в этой маленькой просьбе, - деланно удивилась она в свою очередь. – Упустишь великолепный случай увидеть меня во всей красе на фоне горы Куньлун.
– Эх, ни в чем не могу тебе отказать, красавица, - покряхтел Пу Чи, и воскликнул: - Держи, полотно для этого ханьфу выткала сама Фея Утренних Облаков!
На руках обрадованной Суй Хэ очутилось сложенное платье из золотистой облачной дымки вместе с украшениями.
– О, какой замечательный наряд! – воскликнула она, рассматривая обновку. – Пу Чи, отвернись, я тут же переоденусь.
Змей отвернулся и послушно дожился, пока Суй Хэ не разрешит ему взглянуть на нее. А когда дождался, то тут же против своего обыкновения онемел. Суй Хэ была невыразимо прекрасна! Золотистое ханьфу подчеркивало все достоинства ее гибкого как молодая ива стана, густые черные волосы из-за драгоценных шпилек струились подобно водопаду, глаза радостно сверкали словно звезды, предвкушая удовольствие от новой встречи с любимым.
– Птичка, выходи за меня! – простонал он от избытка чувств, как только к нему вернулся дар речи. – Ты из меня можешь веревки вить и как по барабану по мне стучать! Такого покладистого мужа как я, моя красавица, ты нигде не найдешь во всей Поднебесной!
– Мне нужно подумать, буду ли я для тебя подходящей женой, - уклончиво ответила Суй Хэ, и Змей в досаде на этот завуалированный отказ стать его женой крепко стиснул губы. В нем взыграла ревность, вызвавшая в нем желание все сделать для того, чтобы удачливый соперник больше не встретился с его избранницей, и он начал торопливо прощаться с нею.
– Суй Хэ, я вспомнил, что у меня есть одно неотложное дело и мне нужно срочно попасть в Небесное Царство, - небрежно сказал Повелитель Змей. – До новой встречи, дорогая, чуть позже увидимся!
– До встречи, Пу Чи, - сказала девушка, удивленная резкой переменой настроения своего друга.
Повелитель Змей молниеносно исчез из ее поля зрения, и юная красавица, тут же забыв о нем, начала собирать чайные почки, желая приготовить бодрящий и придающий силы напиток для принца Сяо Лу. Суй Хэ успела заметить, что на листьях растений горы Куньлун еще сохранялась утренняя роса, из которой она умела готовить чудесный чай, лучше которого нельзя было найти во всей Поднебесной, и девушка не хотела упускать возможность угостить им своего возлюбленного принца.
А Змей тем временем направился не в Небесное Царство, как сказал девушке, а в главный Дворец Праведных, где в своих покоях Повелитель Пламени с утра играл со своей любимицей маленькой дочкой Цзинь Хуа, такой же шаловливой как ее мать Цзинь Ми, всячески развлекая ее, а затем, после обеда, стал изучать древний трактат «Сюнь-цзы», желая стать еще более хорошим правителем для своих подданных.
– Приветствую тебя, Сюй Фэн! Надеюсь, ты тоже рад встрече со старым другом, - бодро воскликнул Пу Чи, подходя к Повелителю Пламени.
Сюй Фэн нехотя отвел глаза от свитка шелка, на котором был написан трактат и сухо спросил:
– Какие еще каверзы ты задумал, Янь Ю?
– Отчего сразу такие нехорошие подозрения, Феникс? – усмехнулся Змей, бесцеремонно беря в вазе самый сочный персик бессмертия и вонзая в него зубы. – Я пришел к тебе, желая оказать важную услугу!
И он быстро съел еще три спелых персика, дарующих бессмертие и духовные силы.
– Наелся? – осведомился у него правитель острова Праведных, желая поскорее избавиться от назойливого визитера. – Теперь скатертью дорога.