Шрифт:
— С аукциона?
— Да, исчезли так быстро, словно за вами гналась стая волков.
— Увы, почувствовала себя плохо, — вдохновенно соврала я. Сложив в уме два плюс два, выходило, что незнакомец был знаком со мной лишь шапочно.
— Понимаю, аукцион вышел жарким. Ух, как вы раскидали участников, оставив их далеко позади. Просто нет слов. Даже самого Эштона Блайта! Будь он неладен.
— Простите, не помню вашего имени…
— Мистер Оливер Грин к вашим услугам!
— Да, Оливер, я и впрямь вчера так плохо себя чувствовала, а аукцион и вовсе прошел на кураже, — протянула я как можно более искренне, а затем высказала волновавший меня вопрос: — Подскажите, этот Эштон, он что, тоже хотел приобрести отель?
— Как вам сказать, мисс. Мистер Блайт полагал, что отель и так принадлежит ему.
— Ничего не понимаю…
— О, так вы не в курсе? Это очень занятная история.
Он замолчал и двусмысленно посмотрел на меня, словно чего-то ожидая.
— О, мы с Мейв как раз собирались зайти перекусить, — я оглянулась на девушку, а она в ответ мне кивнула. — Мне сказали, что рыбная похлебка миссис Хитц хороша. Пойдете с нами?
— С удовольствием, мисс, — Оливер растянул губы в довольной улыбке.
Мы втроем зашли в ресторанчик, над дверью которого растянулся кипенно-белый козырек. Внутри было светло и уютно. С десяток маленьких столиков, накрытых белоснежными скатертями, были раскиданы по залу, стены которого выкрасили в синий цвет.
Мы нашли столик в уголке, но с видом на улицу, а затем к нам подошла улыбчивая женщина.
— Рада приветствовать вас, меня зовут миссис Хитц. Что вам принести?
Мы заказали так хорошо разрекламированную рыбную похлебку с гренками, а также чайничек чая.
— Так что там с Эштоном Блайтом? — я решила вернуть разговор в нужное русло, когда миссис Хитц удалилась, приняв заказ.
Признаться, мне не давал покоя этот темноволосый мужчина. Нет, ну а зачем он заявился в отель с утра пораньше? Хотел выгнать наглую девицу, что обошла его на аукционе? Но ведь все должно было быть честно. Вроде бы.
— Его дядя владел отелем, или, точнее, тем, что от него осталось на протяжении последних пятидесяти лет. Однако, дядя Эштона скоропостижно скончался. Оставил просто непомерную кучу долгов. И наш градоначальник решил изъять то единственное, что осталось после Блайта-старшего.
— Разрушенное здание?
— О, наш славный градоначальник не так прост. Он прознал про праздник, который собирается устроить император. И состряпал дело так, что император выделил грант на восстановление отеля. Небольшой, но выгода не в этом.
— А в чем же? — я никак не могла уловить сути. Вложить деньги в здание, чтобы получить грант? Что-то шило на мыло получается какое-то.
— Выгода в гостях, что прибудут в отель. Это же драконы из самых древних родов нашей империи.
Драконы? Я не ослышалась? Он же фигурально выражается, видимо.
— И?
— И вы получите дело всей жизни, успешно организовав прием таких гостей, которые прославят ваш отель на каждый уголок империи.
— Если, конечно, я справлюсь.
— Именно. Но хватка у вас что надо. Ах, Эделия, я так вами восхищен, признаюсь.
Он вдруг накрыл мою ладонь своей, томно заглядывая в глаза.
— Так а разве Эштон не имел все права на наследство дяди? — я не спешила убирать свою руку, хоть и хотела.
— Конечно, он мог закрыть его долги, тогда бы и отель остался за ним. Но не успел. Градоначальник следовал букве закона: ждал шесть месяцев, разыскивал Блайта-младшего по всей империи. Одним только драконьим праотцам известно, где его носило это время. Поговаривали, конечно, нехорошее. Впрочем, вам не о чем волноваться. По истечении указанного срока отель перешел под ведомство города. Так что придраться тут не к чему.
Его рука чуть крепче сжала мою, на что уже я не могла не обратить внимания:
— Я замужем! — возмутилась и отдернула руку, сделав это, возможно, чуть более резко, чем следовало бы. В конце концов, не стоит пугать мистера Грина.
— Прекрасно, — вконец смутился Оливер. Лицо его пошло красными пятнами, а руку он поспешно убрал под стол, словно лишь она была виновата в случившемся конфузе.
— У меня очень строгий муж, — сокрушалась я, чтобы навсегда перекрыть все пути мужчине.
— Так где же он? — нос мистера Грина с висящей на нем бородавкой заинтересованно дернулся вверх.
— Скоро присоединится ко мне, — да не дай бог, на самом деле. — Так какие документы вы хотели мне передать, кстати?
3
Оливер Грин выложил на стол бумаги.
— Здесь список гостей, а также примерный план их пребывания на пять дней.
Я пробежалась взглядом по бумагам, отодвигая приборы, из которых мы кушали.
Лорд, герцог, барон… И почти все со свитой. Мелькали буквы, а в горле образовался противный ком, который я предпочла заглушить, сделав глоток ароматного чая из чашки.