Шрифт:
– Небесный Император велел укоротить дерзкого сначала на язык, а затем на голову. Заберите тушу глупца с собой и отвезите его господину. Пусть ее вонь не оскорбляет землю Островов Амаро. Глупые слуги порочат своего князя. Если ваш хозяин желает быть услышанным – пусть найдет другого слугу и вложит в его уста слова уважения...
С этими словами императорский переводчик и стража скрылись за дверями дворца, захлопнувшимися с мелодичным медным звоном.
Лошади захрипели, заволновались, чуя запах крови от отсеченной головы, подкатившейся к их ногам – и это был единственный звук на площади, окаймленной цветущими сакурами...
Лишь Рифейну ликовал в глубине души.
Ныне упокоившийся шейх Хайдар`Ибу аш-Араши в своей наглости и заносчивости исполнил самые смелые ожидания мастера интриги!
***
Обратному пути посольского поезда никто не мешал.
Правда, Полномочный Посол Султана не нуждался более в комфорте. Тело его путешествовало в бочке крепкого вина, голова и язык - в бочонках поменьше.
Голову Посла Султану предъявили в потребном виде - обмыли и обсушили, даже причесали. Передали Султану и слова слуги Императора.
Как и рассчитывал Рифейну, молодой Султан принял единственное возможное для горячего юноши решение: следующий его посол будет диктовать условия плененному Императору Амаро с оружием в руках.
Да и не было у Султана иного выбора – после того, как так громко раструбили по Лубмасте о миссии шейха аш-Араши.
Нет позора большего, чем потеря лица.
Тот, кто позор предпочтет войне - получит и войну и позор.
И пусть Империя Амаро далеко – но и в самом Султанате и рядом достаточно старых врагов, которых обрадует известие о том, что молодой султан слаб.
Так началось вторжение Юга в Империю Амаро...
***
Глава 15. Время сакур
Глава 15. Время сакур
Князь У-хоу спросил: — Чем армия побеждает?
У-цзы ответил: — Она побеждает своей организованностью.
А организованность армии это вот что такое:
когда во время ее пребывания на месте держится установленный порядок;
когда во время ее движения чувствуется мощь;
когда при наступлении никто не может устоять перед ней;
когда во время отступления никто не осмеливается преследовать ее;
когда продвижение вперед и движение назад делается по правилам, когда каждое движение направо и налево делается по команде;
когда воины, даже будучи отрезаны, сохраняют строй, даже будучи рассеяны, держат свои ряды;
когда полководец вместе с ними и в благополучии, вместе с ними и в опасности;
когда все его войско можно легко соединить и нельзя разъединить;
когда это войско можно пускать в дело и нельзя его при этом утомить;
когда его бросают куда угодно, и во всей Поднебесной нет никого, кто мог бы ему противостоять.
У-цзы "Трактат о военном искусстве"
Армию султана Хоити-Рифейну и его ученик Йосу догнали только весной, когда почки сакур уже набухли – а цветы должны были раскрыться со дня на день. Настигли в самом предполье столицы, когда башни императорского дворца уже были видны с перевала.
И, судя по всему, успели они как раз вовремя.
Буквально вчера, прямо ввиду Сихонкина, сошлись для решающей битвы войска Императора Амаро и экспедиционный корпус Султана.И битва должна была разразиться вот-вот...
Те заслоны, которые Султанат сбивал железным кулаком тяжелой кавалерии на неспешном пути к сердцу Амаро, не шли ни в какое сравнение с той громадой сил, что Император выставил у столицы. Но и построения султанцев на фоне императорской армии вовсе не выглядели жалкими…
Военачальники Императора уверяли, что именно здесь, на поле у столицы, снизойдет слава на клинки амаро, здесь придет конец наглым пришельцам – и лишь единицам повезет добежать обратно, до кораблей, стоящих в порту Насама-каги.