Шрифт:
даже бражники благоговейно смолкли. В полулежачем
положении, как застал его сон, сэр Джон повел глазами, и
ворвавшиеся в комнату странные фигуры представились
его расстроенному воображению вдвойне причудливыми.
– Значит, все это так, – забормотал он про себя, – не
лжет писание! Вот они, черти, и я осужден навеки! Сна-
ружи нет никакого огня, но я чувствую его… чувствую в
своей груди… Он так горит, точно там, внутри, пылают
семь печей.
Пока он в смертном ужасе глядел вокруг, стараясь хоть
несколько прийти в себя, Ивиот подошел к принцу и, упав
перед ним на колени, взмолился, чтобы тот удалил из
комнаты своих людей.
– Этот шум, – сказал он, – может стоить моему хозяину
жизни.
– Не бойся, Чивиот, – ответил герцог Ротсей. – Будь он
даже на пороге смерти, вот это вырвет у чертей их добы-
чу… Поднесите тыкву, господа.
– Приложиться к бутыли для него смерть, – сказал
Ивиот. – Если он сейчас выпьет вина, он умрет.
– Так должен выпить за него кто-нибудь другой, его
заместитель, и больной исцелится. Да пожалует наш пре-
освященный владыка Бахус сэра Джона Рэморни утехою,
веселием сердечным, прочисткой легких и игрой вообра-
жения – своими приятнейшими дарами! А на верного
слугу, который за него осушит кубок, да перейдут тошнота
и рвота, расслабление нервов, муть в глазах и сумятица в
мыслях – все то, что наш великий властитель добавляет к
своим дарам, ибо иначе, прияв их, мы бы слишком упо-
добились небожителям… Что скажешь, Ивиот? Не будешь
ли ты тем верным слугой, который осушит чашу во благо
своего господина как его представитель? Выпей, и мы уй-
дем удовлетворенные, потому что, сдается мне, вид у на-
шего вассала плоховатый.
– Я бы сделал все, что в моих силах, – сказал Ивиот, –
лишь бы избавить моего господина от питья, которое мо-
жет его убить, а вашу светлость – от сознания, что вы ви-
новник его смерти. Но вот человек, который совершит этот
подвиг с великой охотой и вдобавок поблагодарит ваше
высочество.
– Кого мы видим пред собой? – сказал принц. – Мясник,
и, кажется, прямо с бойни! Разве мясники не отдыхают от
дел в канун великого поста? Ух, как разит от него кровью!
Это сказано было о Бонтроне. Ошеломленный шумом в
доме, где ожидал найти мрак и тишину, и одурев от вина,
поглощенного им в огромном количестве, он стоял в две-
рях, тупо глядя на странное зрелище, его куртка буйволо-
вой кожи была залита кровью, а в руке он держал окро-
вавленный топор, являя отталкивающий вид для бражни-
ков, ощутивших в его присутствии безотчетный страх и
омерзение.
Когда этому неуклюжему и свирепому дикарю под-
несли тыквенную бутыль и он жадно протянул к ней руку,
измазанную, казалось, в крови, принц закричал:
– Уведите его вниз – мерзавец не должен пить перед
нами! И найдите ему другой какой-нибудь сосуд, а не
священную тыкву, эмблему нашей гульбы. Лучше всего
подошло бы свиное корыто, если сыщется. Убрать его
отсюда и напоить как положено, во искупление трезвости
его хозяина… А меня оставьте с сэром Джоном и его па-
жом… Нет, по чести – он мне очень не понравился на вид,
тот мерзавец!
Спутники принца вышли из комнаты, остался один
Ивиот.
– Боюсь, – начал принц, подойдя к кровати, совсем в
другом тоне, чем говорил до сих пор, – боюсь, мой дорогой
сэр Джон, что мы явились не вовремя. Но вина на тебе
самом. Ты знаешь наш старый обычай и сам принимал
участие в подготовке к празднику, а между тем с Вален-
тинова дня не показывался нам на глаза – а сегодня заго-
венье перед великим постом! Твое дезертирство граничит с
прямым мятежом и означает измену Королю Веселья и
уставу ордена Тыквенной Бутыли.
Рэморни поднял голову и остановил на принце ту-
манный взгляд, потом кивнул Ивиоту, чтобы тот дал ему