Шрифт:
Онъ усильно меня просилъ принять банковой билетъ; но я его не приняла. Тогда онъ представилъ мн своего камердинера, которой долженъ при мн находиться во время его отсудствія, дабы, естьли случится что ни есть чрезвычайное, я могла къ нему послать. Я безъ всякаго затрудненія на то согласилась.
Онъ простился со мною съ видомъ изъявляющимъ величайшее почтеніе, поцловавъ мою руку. Я нашла на моемъ столик банковой его билетъ, которой онъ столь искусно положилъ, что я не могла того и примтить. Будь уврена, что я ему возвращу оной по его возвращеніи.
Я теперь гораздо лучше разположена въ его пользу, нежели прежде. Когда недоврчивости начали истребляться, то человкъ имющей хотя нсколько великодушія самъ собою бываетъ побуждаемъ, по причин исправленія, судить гораздо лучше о всемъ томъ, что можетъ получить благосклонное изъясненіе. Наипаче я слушаю съ великимъ удовольствіемъ, что когда онъ говоритъ о госпожахъ своей фамиліи съ такою вольностію, которую подаетъ ему право родства; то сіе обыкновенно показываетъ нкій знакъ нжности. Мн кажется, что нжныя чувствованія, которыя ощущаетъ человкъ къ своимъ родственникамъ, могутъ подать женщин, нкоторую причину надяться отъ него посл бракосочетанія весьма хорошихъ поведеній, когда она токмо употребитъ вс свои старанія къ заслуженію оныхъ. И такъ, дражайшая моя, я щитаю себя весьма имъ довольною, въ разсужденіи сего пункта, изъ чего заключить могу, что онъ по природ не худаго свойства. Таковы то суть покрайней мр мои размышленія. Дай Богъ, дражайшая моя, чтобъ ты всегда была въ своихъ благополучна.
Кл. Гарловъ.
(Г. Ловеласъ, въ одномъ письм тогоже числа къ другу своему Белфорду, торжественно отзывается о томъ, что употребилъ въ пользу два предлагаемыя имъ важные умысла, вопервыхъ, что почли въ томъ дом Клариссу его женою, и что онъ пробылъ. одну ночь въ одномъ съ нею жилищ. Онъ почитаетъ себя увреннымъ, говоритъ онъ, вскор превозмочь послднее затрудненіе по крайней мр коварствомъ, естьли недовренностію. Впрочемъ онъ приписываетъ себ что ощущаетъ нкія отъ того угрызенія совсти. Онъ признаетъ, что не весьма хорошую играетъ роль, но имя благополучный успхъ даже до сего времени, не можетъ воздержаться, говоритъ онъ, чтобъ не испытать, слдуя своему умыслу, съ состояніи ли онъ простирать мои выгоды дале.
Подробность, изъясняемая имъ его спорахъ съ Клариссою, весьма мало иметъ различество отъ той, которая была читана въ послднихъ письмахъ. Кажется, что все его уваженіе, касательно ее заключается въ справедливости, которую онъ отдаетъ ея тлеснымъ и естественнымъ совершенствамъ, хотя сіе признаніе составляетъ ея осужденіе.
Въ другомъ письм онъ расказываетъ своему другу обстоятельства завтрака слдующимъ образомъ.)
"Желаешь ли ты, чтобъ я теб изобразилъ благородный видъ, видъ прелестный и плнительную поступь, безподобной моей красавицы когда она шла къ ожидающему ея собранію? Ея приходъ налагалъ на очи всхъ почтеніе, на колеблющіяся уста молчаніе, а на колна трепетаніе между тмъ какъ она вооружена чувствіемъ своего достоинства, и превосходства, шествовала подобно Цариц къ своимъ подданнымъ безъ всякой гордости и надмнія, какъ будто величество было ей свойственно, а прелести врожденны.,,
Онъ примчаетъ ревность Салли Мартинъ и Полли Гортонъ, видя его уваженіе къ двиц Кларисс. Сіи дв двицы воспитаны были съ излишнею судя по ихъ богатству рачительностію, и предавшись утхамъ, легко могли быть добычею его хитрости. Он съ недавняго времени свели тсное знакомство съ гжею. Сенклеръ, дабы имть случай привлекать къ себ любовниковъ; и слдуя замчанію г. Ловеласа он не изтребили еще въ своихъ сердцахъ того чувствія отличности, отъ коего происходитъ, что женщина предпочитаетъ одного мущину другому.
,,Сколь трудно, говоритъ онъ склонить женщину къ такому предпочтенію, которое ее поражаетъ, сколь бы она справедлива ни была, наипаче когда любовь въ томъ соучаствуетъ! Сія глупая Салли по наглости своей уподобляется Ангелу, признавая себя однако за сущаго Ангела. Остерегайтесь, сказала она мн, я васъ предупреждаю, г. Ловеласъ, предаваться при мн безумнымъ своимъ восторгамъ нжности къ сей гордой и задумчивой красавиц: я того снести не могу. Потомъ не преминула она напомнить мн о первыхъ своихъ жертвоприношеніяхъ. Колико безпокойства сей полъ въ состояніи произвесть ни за что! Естьли мы оставимъ пріятныя свои происки то пожалуй скажи мн, Белфордъ, какія пріятности составляютъ для насъ женщины?
Но ты будешь приведенъ въ чрезвычайное изумленіе тми стараніями, которыя сіи дв двицы употребляютъ для воспламененія меня. Женщина преступившая благопристойность, дражайшей Белфордъ, становится зле и хитре самаго начальника зла. Она уже не чувствуетъ угрызеній совсти. Но я не таковъ; и я тебя увряю, что он никогда до того не достигнутъ, хотябъ вся адская сила имъ вспомоществовала, дабы недостойнымъ образомъ поступать съ сею безподобною двицею; покрайней мр тмъ боле, что недостоинство можетъ быть извдано опытами, изъ которыхъ я могу познать женщина ли она, или Ангелъ.
Я буду сущій плутъ, естьли въ томъ поврю симъ двумъ мошенницамъ. Я бы уже ею владлъ, естьлибъ хотлъ. Когда бы я съ нею поступалъ такъ, какъ съ смертною; я бы ее нашелъ въ самомъ дл таковою. Он почитаютъ меня весьма свдущимъ, и естьли только кто есть въ свт, что можетъ преображать женщину въ Богиню; то должно быть увренну, что она приметъ на себя и виды Богини; дать ей власть, значило бы оправдать ее, употребляя оную на того, которой ее подаетъ естьли злоупотребленіе не прострется дале, и мн въ томъ ссылаются на жену нашего друга, которая содержитъ, какъ ты знаешь, самаго угождательнаго мужа въ великомъ отдаленіи, и которая любится съ грубымъ лакемъ. Я чувствительно былъ тронутъ всми сими поношеніями. Я имъ сказалъ, что он меня принуждаютъ ненавидть ихъ домъ и принять намреніе вывезти изъ него мою любезную. Клянусь моею честію, Белфордъ, я весьма разкаяваюсь, что привезъ ее въ такое мсто. Признаться по истинн что, не зная внутренности ихъ сердца, она уже ршилась имть съ ними сколь можно мене сообщенія. Я на то ни мало не досадую; ибо ревность великое производитъ надъ женщиною дйствіе; и Салли ни малаго не произвела надъ нею впечатлнія.