Шрифт:
Вслдъ за входомъ арестованныхъ пикквикистовъ, м-ръ Моззель заперъ дверь и въ почтительной поз сталъ за кресломъ своего начальника, ожидая дальнйшихъ приказаній. М-ръ Нупкинсъ, съ поразительной торжественностью, бросилъ инквизиторскій взглядъ на лица арестантовъ.
— Ну, Груммеръ, что это за человкъ, — сказалъ м-ръ Нупкинсъ, указывая на м-ра Пикквика, который, какъ ораторъ и представитель своихъ друзей, стоялъ со шляпою въ рук, отвшивая учтивые поклоны.
— Это Пикквикъ, буянъ, сэръ, — сказалъ Груммеръ.
— Вонъ оно какъ, куда метнулъ, старый головачъ… погоди малую толику, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, выступая смлымъ шагомъ въ передній рядъ. — Прошу извинить, сэръ, но этотъ старый господинъ въ богатырскихъ ботфортахъ не зашибетъ себ ни одного шиллинга на хлбъ, если будетъ состоять церемоніймейстеромъ при вашей чести. Позвольте ужъ лучше мн рапортовать, — продолжалъ м-ръ Уэллеръ, отстраняя лвою рукою Груммера и обращаясь къ судь съ фамильярною учтивостью. — Это, сэръ, м-ръ Самуэль Пикквикъ, ученый основатель, президентъ и членъ столичнаго клуба; a это м-ръ Топманъ; за нимъ, прошу замтить, м-ръ Снодграсъ; a за нимъ, по другую сторону, м-ръ Винкель. Все это, сэръ, джентльмены первой руки, и мн будетъ очень пріятно, если вы удостоитесь знакомства съ ними. Поэтому, сэръ, совтую вамъ прежде всего сослать на втряную мельницу этого втренаго старичишку, a тамъ ужъ все, авось, пойдетъ y насъ какъ по маслу. Дла прежде всего, a посл удовольствія, какъ говорилъ король Ричардъ III, запирая другого короля въ Тоуэръ.
— Заключивъ эту сентенцію, м-ръ Уэллеръ началъ растирать тулью шляпы рукавомъ своей куртки и самодовольно бросилъ благосклонный кивокъ на м-ра Джинкса, который, повидимому, слушалъ его съ несказаннымъ удовольствіемъ.
— Что это за человкъ? — спросилъ судья.
— Онъ мой камердинеръ, — съ гордостью сказалъ м-ръ Пикквикъ.
— Онъ вашъ камердинеръ, говорите вы, то есть состоитъ при васъ въ качеств слуги: такъ ли? — спросилъ судья.
М-ръ Пикквикъ отвчалъ утвердительно.
— Итакъ, принять къ свднію, — продолжалъ м-ръ Нупкинсъ, — Камердинеръ Пикквика. Запишите, м-ръ Джинксъ.
Письмоводитель записалъ.
— Какъ ваша фамилія? — грянулъ м-ръ Нупкинсъ.
— Уэллеръ, — отвчалъ Самуэль.
— Итакъ, однимъ именемъ больше въ спискахъ ньюгетской тюрьмы, — сказалъ м-ръ Нупкинсъ.
Это была шутка и, слдовательно, господа Груммеръ, Джинксъ, Доббли, Мозель и вс остальные члены судейской канцеляріи сочли своимъ непремннымъ долгомъ захохотать изъ угожденія господину мэру. Смхъ ихъ продолжался пять минутъ.
— Запишите его имя, м-ръ Джинксъ, — сказалъ судья.
— Два «Л»; не забудьте, пріятель, — шепнулъ Самуэль.
Здсь одинъ изъ полисменовъ, составлявшихъ стражу, имлъ несчастіе захохотать и за то немедленно получилъ строгій выговоръ отъ городского мэра. Несчастный забылъ, какъ опасно смяться тамъ, гд этого не требуетъ благопристойность.
— Гд вы живете? — сказалъ судья.
— Везд и нигд,- отвчалъ Самъ.
— М-ръ Джинксъ, запишите.
Письмоводитель медлилъ и машинально бросилъ вопрошающій взглядъ на грознаго судью. М-ръ Нупкинсъ понялъ, что отвтъ слуги требовалъ нкоторыхъ поясненій.
— Гд вы живете? — повторилъ опять м-ръ Нупкинсъ.
— Тамъ, гд хорошо, a больше всего, гд приведется, сэръ, — отвчалъ Самуэль.
— Запишите, Джинксъ, — сказалъ судья, начинавшій выходить изъ себя.
— Поставьте всякое слово въ строку, — сказалъ м-ръ Уэллеръ.
— Оказывается, стало быть, что онъ бродяга, м-ръ Джинксъ, — сказалъ судья. — Слдуетъ изъ его показанія, что онъ бродяга: такъ ли, м-ръ Джинксъ?
— Точно такъ, — отвчалъ письмоводитель.
— И какъ бродягу, я прикажу засадить его въ тюрьму, — сказалъ м-ръ Нупкинсъ.
— Теперь, м-ръ Джинксъ, отберите показанія отъ Груммера и составьте протоколъ.
— Слушаю, сэръ.
Приступили къ отобранію показанія; но такъ какъ м-ръ Груммеръ выражался языкомъ довольно медленнымъ и вялымъ, a между тмъ обдъ судьи былъ почти готовъ, то м-ръ Нупкинсъ предложилъ ему наугадъ потребное количество юридическихъ вопросовъ, на которые м-ръ Груммеръ, тоже наугадъ, сообщилъ потребное количество утвердительныхъ отвтовъ юридическаго свойства. Такимъ образомъ дло, къ общему удовольствію, покатилось какъ по маслу. Передъ составленіемъ протокола, судья и м-ръ Джинксъ удалились къ окну и начали шопотомъ производить таинственное совщаніе между собой.
Посл этой консультаціи, продолжавшейся минутъ десять, м-ръ Джинксъ занялъ свое мсто за большимъ столомъ. М-ръ Нупкинсъ между тмъ, усаживаясь въ кресло, кашлянулъ два раза, и уже приготовился говорить рчь въ назиданіе пикквикистовъ, какъ вдругъ м-ръ Пикквикъ перебилъ:
— Прошу извинить, сэръ; но прежде, чмъ мы будемъ имть удовольствіе выслушать ваши мннія, основанныя вами на отобранныхъ показаніяхъ, я бы желалъ воспользоваться правомъ подсудимаго говорить въ свою защиту. Надюсь, сэръ, вы не можете лишить меня этого права.