Шрифт:
Сильно возрадовалось сердце почтеннаго мэра, когда, наконецъ, его дочь и супруга осушили свои слезы: онъ не противорчилъ ни въ чемъ и безмолвно согласился на вс пункты. М-ръ Пикквикъ и его друзья, изгладивъ вс слды своего страннаго приключенія, оставшіеся на ихъ лицахъ и костюм, были представлены дамамъ и получили приглашеніе обдать. M-ръ Самуэль Уэллеръ, удостоившійся весьма лестныхъ отзывовъ проницательнаго судьи, былъ порученъ радушной заботливости м-ра Моззеля, который и отправился съ нимъ въ нижніе апартаменты.
— Какъ ваше здоровье, сэръ? — сказалъ м-ръ Моззель, провожая м-ра Уэллера на кухню.
— Здравствую, какъ видите, покорно васъ благодарю, — отвчалъ Самуэль, — никакихъ особыхъ перемнъ не произошло во мн съ тхъ поръ, какъ я имлъ честь видть васъ за стуломъ вашего командира.
— Прошу извинить, сэръ, что я въ ту пору не обратилъ на васъ вниманія, — сказалъ м-ръ Моззель, — мы еще не были отрекомендованы другъ другу. Господинъ мой, кажется, васъ очень полюбилъ, м-ръ Уэллеръ.
— Не мудрено. Онъ славный малый.
— Вы находите?
— Это всякій видитъ. Какой онъ весельчакъ!
— И мастеръ говорить, я вамъ скажу, — добавилъ м-ръ Моззель, — слова y него, что называется, бьютъ ключомъ изъ горла.
— Фонтаномъ бьютъ и брызгами летятъ на воздухъ, такъ что не поймаешь въ нихъ ни одной мысли, — замтилъ м-ръ Уэллеръ.
— Въ этомъ-то и штука — говорить такъ, чтобы никто ничего не понималъ, — дополнилъ м-ръ Моззель. — Послдняя ступень, м-ръ Уэллеръ, не оступитесь. Не угодно ли помыть руки, прежде чмъ я представлю васъ нашимъ леди? Вотъ здсь за дверью рукомойникъ и чистое полотенце къ вашимъ услугамъ.
— Всполоснуться не мшаетъ, — отвчалъ м-ръ Уэллеръ, натирая желтымъ мыломъ свое лицо.- A y васъ много леди?
— На кухн только дв,- сказалъ м-ръ Моззель, — горничная и кухарка. Для черной работы мы держимъ судомойку да мальчишку: они обдаютъ въ прачешной.
— Такъ вы ихъ не допускаете къ своему столу?
— Нтъ, сэръ. Сначала, правда, какъ они пришли, мы попытались пообдать съ ними раза два или три, да только не было никакой возможности сидть вмст съ ними. У судомойки престрашныя манеры и никакого воспитанія, a мальчишка сопитъ, какъ надорванная лошадь.
— Скажите, какой неучъ!
— Что прикажете длать. У насъ въ провинціи много невоспитанныхъ людей, м-ръ Уэллеръ, и это по временамъ бываетъ очень непріятно. Сюда пожалуйте, сэръ, сюда.
И м-ръ Уэллеръ вошелъ въ кухню.
— Мэри, — сказалъ м-ръ Моззель, обращаясь къ хорошенькой двушк, носившей это имя, — вотъ вамъ м-ръ Уэллеръ, джентльменъ изъ Лондона и другъ нашего дома. Господинъ поручилъ намъ угостить м-ра Уэллера и всячески стараться, чтобы ему было весело въ нашей компаніи.
— Господинъ вашъ знатокъ своего дла и отлично понимаетъ, гд раки зимуютъ, — сказалъ м-ръ Уэллеръ, бросая удивленный взглядъ на миссъ Мери, — на мст хозяина этого дома, я въ жизнь не узналъ бы скуки подл такой красотки.
— Ахъ, м-ръ Уэллеръ! — воскликнула Мери, зардвшись яркимъ румянцемъ.
— Ахъ, какіе пассажи! — воскликнула кухарка.
— Извините, сударыня, я совсмъ забылъ васъ, — сказалъ м-ръ Моззель. — Позвольте васъ представить, м-ръ Уэллеръ.
— Здравствуйте, сударыня, — сказалъ м-ръ Уэллеръ. — Очень радъ васъ видть и надюсь, что мы познакомимся надолго: прошу любить и жаловать вашего покорнаго слугу.
Посл этой церемоніи представленія горничная и кухарка удалились минутъ на десять за перегородку для взаимнаго сообщенія другъ другу впечатлній, произведенныхъ на нихъ визитомъ пріятнаго гостя. Затмъ вся компанія услась за столъ, уже давно накрытый для обда.
Любезность м-ра Уэллера, его свободное обращеніе и рдкій даръ слова произвели могущественное вліяніе на всю компанію, такъ что въ половин обда кавалеры и дамы стояли уже на самой короткой ног, знали со всми подробностями исторію негодяя, выдававшаго себя за Іова Троттера.
— Не даромъ я его терпть не могла, — сказала миссъ Мери.
— Вы и не должны были терпть его, — замтилъ м-ръ Уэллеръ.
— Отчего?
— Оттого, душечка моя, что красота и добродтель ничего не могутъ имть общаго съ безобразіемъ и мошенническими продлками какого-нибудь голяка бродяги. Согласны ли вы съ этимъ, м-ръ Моззель?
— Совершенно согласенъ, — отвчалъ этотъ джентльменъ.
— Здсь Мери захохотала и сказала, что смшитъ ее кухарка. Кухарка тоже засмялась и сказала, что миссъ Мери — презабавная двчонка.
— Я еще не пила, — замтила миссъ Мери.
— Не угодно ли со мной изъ одной рюмки? — сказалъ м-ръ Уэллеръ. — Обмочите ваши губки, душенька, и я буду имть право поцловать васъ въ щечку.
— Стыдитесь, м-ръ Уэллеръ, — сказала миссъ Мери.
— Чего?
— Говорить такія глупости.
— Глупости? Вы ошибаетесь, мой розанчикъ. Натура не терпитъ глупостей, a я, какъ видите, истинный сынъ натуры. Такъ ли, госпожа кухарка?