Шрифт:
Это было вложено въ другую записку слдующаго содержанія:
"М-ръ Джонъ Смокеръ, джентльменъ, имвшій удовольствіе встртить м-ра Уэллера въ дом ихъ общаго знакомаго, м-ра Бентама, за нсколько дней передъ этимъ, проситъ м-ра Уэллера развернуть и прочитать приложенное при этомъ приглашеніе. Если м-ръ Уэллеръ благоизволитъ зайти къ м-ру Джону Смокеру въ девять часовъ, то м-ръ Джонъ Смокеръ будетъ имть удовольствіе проводить и представить м-ра Уэллера".
(Подписано) "Джонъ Смокеръ".
Адресъ былъ сдланъ такимъ образомъ: "Уэллеру, эсквайру, въ квартир м-ра Пикквика, " и внизу конверта, на лвой сторон, собственно для почтальона, были поставлены слова:- "отдать на кухню".
— Что бы это значило? — сказалъ Самуэль. — Никогда я не слыхалъ, что вареную баранину называютъ сувареей. Какъ же посл этого называется y нихъ жареная?
Но, не считая нужнымъ углубляться въ этотъ предметъ, Самуэль немедленно явился къ м-ру Пикквику и безъ труда выпросилъ y него позволеніе отлучиться на этотъ вечеръ. Съ этимъ позволеніемъ и съ ключомъ отъ уличной двери м-ръ. Уэллеръ вышелъ изъ двери за нсколько минутъ до назначеннаго срока и благополучно прибылъ на Королевинъ скверъ, гд, прислонившись къ фонарному столбу, дожидался его м-ръ Джонъ Смокеръ, курившій сигару изъ янтарнаго черенка.
— Здравствуйте, м-ръ Уэллеръ, — сказалъ Джонъ Смокеръ, граціозно приподнимая одной рукою свою шляпу и снисходительно протягивая другую Самуэлю. — Какъ ваше здоровье, сэръ?
— Я здоровъ, сколько для васъ нужно, — отвчалъ Самуэль. — Какъ вы поживаете, любезный другъ?
— Ничего, такъ себ, перемогаюсь понемногу, — сказалъ Джонъ Смокеръ.
— Вы слишкомъ занимаетесь, сэръ, — замтилъ Самуэль. — Изнуряете себя работой, любезный другъ. Это не годится. Такой джентльменъ, какъ вы, долженъ беречь для всего свта свои силы.
— Не въ томъ штука, м-ръ Уэллеръ, — отвчалъ Джонъ Смокеръ. — Вино всему причиной. Въ немъ есть корень зла, м-ръ Уэллеръ, и, сказать правду, я веду развратную жизнь.
— Э, вотъ оно какъ вы! — сказалъ Самуэль. — Это нехорошо, любезный другъ.
— Соблазны, м-ръ Уэллеръ, искушенія, сэръ, можете представить, — замтилъ м-ръ Джонъ Смокеръ.
— Дло понятное, — проговорилъ Самуэль.
— Свтская жизнь, пучина удовольствій, все этакъ на широкую ногу, м-ръ Уэллеръ, продолжалъ Джонъ Смокеръ.
— Я думаю, голова идетъ кругомъ, — замтилъ Самуэль.
— Да ужъ такъ-то идетъ, что просто чуть не лопаешь, — сказалъ Джонъ Смокеръ съ глубокимъ вздохомъ.- A нельзя, м-ръ Уэллеръ, никакъ нельзя. Если судьба, такъ сказать, поставила васъ на общественную стезю, выдвинула на публичную дорогу, такъ ужъ тутъ на каждомъ шагу окружены вы такими соблазнами, о которыхъ и понятія не иметъ несвтскій человкъ.
— Вотъ этакъ, бывало, точь-въ-точь говаривалъ мой старый дядя, когда началъ таскаться по трактирамъ, — замтилъ Самуэль. — Свтская жизнь до того закружила ему голову, что онъ даже и умеръ отъ пьянства.
Эта параллель, проведенная между свтскимъ джентльменомъ и какимъ-то забулдыгой, умершимъ отъ пьянства, произвела весьма непріятное впечатлніе на джентльменскія чувства м-ра Джона Смокера; однакожъ онъ скрылъ свою досаду и продолжалъ обращать ласковое вниманіе на своего собесдника, хранившаго невозмутимое спокойствіе на своемъ лиц.
— Не пора-ли намъ идти, м-ръ Уэллеръ? — сказалъ м-ръ Смокеръ, взглянувъ на мдный хронометръ, вытащенный имъ изъ жилетнаго кармана посредствомъ чернаго снурка, на которомъ болтался мдный часовой ключикъ.
— Я думаю, что пора, иначе, пожалуй, они тамъ испортятъ эту суварею, — отвчалъ м-ръ Уэллеръ.
— Пьете-ли вы воды, м-ръ Уэллеръ? — спросилъ Смокеръ, когда они вышли на другую улицу.
— Пилъ однажды, — сказалъ Самуэль.
— Что вы о нихъ думаете, сэръ?
— По моему, нтъ въ нихъ никакого прока.
— А! стало-быть вы не любите киллибитный вкусъ, м-ръ Уэллеръ.
— Я не понимаю этихъ вещей, — сказалъ Саму-эль, — знаю только, что отъ нихъ сильно пахнетъ горячимъ желзомъ.
— Это и есть киллибитъ, — замтилъ м-ръ Джонъ Смокеръ снисходительнымъ тономъ знатока.
— Мудреное словцо, только чортъ-ли въ немъ, любезный другъ, когда не понимаешь его смысла? Вдь мы съ вами ничего не смыслимъ по химической части; стало быть, нечего объ этомъ и толковать.
И, къ великому ужасу своего товарища, м-ръ Самуэль Уэллеръ беззаботно принялся насвистывать какую-то псню.
— Прошу извинить, м-ръ Уэллеръ, — сказалъ Джонъ Смокеръ, озадаченный звуками простонародной псни, — не угодно-ли вамъ идти со мной подъ руку?
— Спасибо, любезный, вы очень добры, но я не имю никакой нужды въ чужой рук,- отвчалъ Самуэль. — Мн гораздо пріятне запрятать свои руки въ карманы, если позволите.