Шрифт:
— Талія немного коротка, — говорилъ между тмъ незнакомецъ, повертываясь и кривляясь передъ зеркаломъ. — Форма похожа на почтамтскую… фраки тамъ наобумъ, безъ мрки… Неисповдимыя предопредленія судьбы… y всхъ малорослыхъ людей длинные фраки… y великановъ — короткіе!.. Все навыворотъ въ этомъ мір.
Когда, наконецъ, все приведено было въ совершеннйшій порядокъ, м-ръ Топманъ и его товарищъ пошли наверхъ, въ бальныя залы.
— Ваши фамиліи, сэръ? — спросилъ швейцаръ.
М-ръ Треси Топманъ приготовился исчислить свои титулы; но незнакомецъ остановилъ его.
— Не нужно фамилій, — сказалъ онъ швейцару, и потомъ прошепталъ на ухо Топману, — не годится объявлять именъ… почтенныя фамиліи въ своемъ кругу… не могутъ произвести эффекта въ публичныхъ мстахъ… лучше инкогнито… джентльмены изъ Лондона, знатные путешественники!
Дверь отворилась, и знатные путешественники вошли въ залу.
То была широкая и длинная комната, освщенная восковыми свчами въ хрустальныхъ канделя брахъ. Скамейки, обитыя малиновымъ бархатомъ, стояли по всмъ четыремъ сторонамъ. Музыканты живописной группой на хорахъ, и кадрили симметрически были расположены въ два или три ряда танцующихъ паръ. Въ смежной комнат стояли карточные столы, и дв пары старухъ, съ такимъ же числомъ почтенныхъ джентльменовъ, уже сидли за вистомъ.
По окончаніи послдней фигуры танцоры разошлись по зал. М-ръ Топманъ и его товарищъ, стоя въ углу, наблюдали собраніе.
— Очаровательныя женщины! — замтилъ м-ръ Топманъ.
— То ли еще будетъ! — отвчалъ незнакомецъ. — Теперь, покамстъ, мелюзга… тузы не явились… странная публика… корабельные чиновники высшаго разряда знать не хотятъ корабельныхъ инженеровъ низшаго разряда… корабельные инженеры низшаго разряда знать не хотятъ мелкаго джентри… мелкое джентри презираетъ купцовъ…
— Не знаете ли, кто этотъ щуроглазый мальчуганъ съ свтлыми волосами и въ фантастическомъ костюм? — спросилъ м-ръ Топманъ.
— Неважная птица… юнга девяносто седьмого экипажа… A вотъ достопочтенный Вильмотъ Снайпъ… знатная фамилія… богатъ какъ чортъ… вс знаютъ.
— Сэръ Томасъ Клобберъ, леди Клобберъ и двицы Клобберъ! — забасилъ швейцаръ громовымъ голосомъ.
И по зал распространилось общее волненіе, когда величественными стопами вошли: высокій джентльменъ въ синемъ фрак съ свтлыми пуговицами, высокая леди въ голубомъ атласномъ плать и дв молодыя двицы въ новомодныхъ костюмахъ того же цвта.
— Главный начальникъ надъ портомъ… важная особа, — шепнулъ незнакомецъ м-ру Топману, когда благотворительный комитетъ встрчалъ сэра Томаса Клоббера и его превосходительное семейство.
Достопочтенный Вильмотъ Снайпъ и другіе знатные джентльмены спшили принести дань глубокаго благоговнія двицамъ Клобберъ. Самъ сэръ Томасъ Клобберъ стоялъ среди залы, выпрямившись какъ стрла, и величественно озиралъ блестящее собраніе.
— М-ръ Смити, м-съ Смити и двицы Смити! — проревлъ опять швейцаръ.
— Что это за м-ръ Смити? — спросилъ м-ръ Треси Топманъ.
— Такъ себ… неважный чиновникъ… вздоръ, — отвчалъ незнакомецъ.
М-ръ Смити отвсилъ низкій поклонъ сэру Томасу Клобберу, который, въ свою очередь, удостоилъ его легкимъ наклоненіемъ головы. Леди Клобберъ навела трубку на м-съ Смити и ея дочерей, между тмъ какъ м-съ Смити гордо посматривала на какую-то другую м-съ, не имвшую счастья принадлежать къ чиновницамъ корабельной верфи.
— Полковникъ Болдеръ, м-съ полковница Болдеръ и миссъ Болдеръ! — докладывалъ швейцаръ.
— Начальникъ гарнизона, — сказалъ незнакомецъ въ отвтъ на вопросительный взглядъ м-ра Топмана.
М-съ Болдеръ дружески раскланялась съ двицами Клобберъ; встрча между полковницею Болдеръ и леди Клобберъ была ознаменована самыми искренними изліяніями радостныхъ чувствъ; полковникъ Болдеръ и сэръ Томасъ Клобберъ перенюхивались въ табакеркахъ другъ y друга и продолжали стоять одиноко, какъ джентльмены, проникнутые благороднымъ сознаніемъ собственнаго превосходства передъ всмъ, что ихъ окружало.
Между тмъ какъ мстные аристократы — Болдеры, Клобберы и Снайпы — поддерживали такимъ образомъ свое достоинство на верхнемъ конц залы, другіе разряды провинціальнаго общества подражали ихъ примру на противоположной сторон. Младшіе офицеры девяносто седьмого полка присоединились къ семействамъ корабельныхъ инженеровъ. Жены и дочери гражданскихъ чиновниковъ составляли свою особую партію, окруженную молодыми людьми изъ того же круга. М-съ Томлинсонъ, содержательница почтовой конторы, была, повидимому, избрана главою торговаго сословія.
Самой замтной особой въ своемъ кругу былъ одинъ маленькій и кругленькій человчекъ съ черными хохлами на вискахъ и огромной лысиною на макушк, докторъ девяносто седьмого полка, м-ръ Слеммеръ. Онъ нюхалъ табакъ изъ всхъ табакерокъ, безъ умолка болталъ со всми, смялся, плясалъ, отпускалъ остроты, игралъ въ вистъ, длалъ все и былъ везд. Къ этимъ многосложнымъ и разнообразнымъ занятіямъ маленькій докторъ прибавлялъ другое, чрезвычайно важное: онъ неутомимо ухаживалъ за маленькой пожилой вдовой въ богатомъ плать и бриліантахъ, придававшихъ ея особ весьма значительную цнность.