Шрифт:
Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Н. Мальцевой
Юн Сондо [1270]
Все, кроме двух последних стихотворений (перевод Е. Витковского), — в переводе Анны Ахматовой
1270
Юн Сондо— См. вступ. статью.
Из цикла «Новые песни в горах»
1271
«Пять друзей»— Эти сиджо входят в цикл из восемнадцати сиджо «Новые песни в горах», написанный Юн Сондо в 1642 году, во время ссылки в селении Кымсвэдон на острове Погильдо, у южного побережья Кореи. Цикл написан под впечатлением стихов Тао Юань-мина «Домой, к себе». Порядок этого цикла сиджо в оригинале иной: «Речка», «Камень», «Сосна», «Бамбук», «Луна».
Времена года рыбака [1272]
1272
«Времена года рыбака»— Шестидесятипятилетний поэт, отказавшись от постов, предложенных государем, нашел приют в селении Пуёндон на Погильдо, где и пишет свое выдающееся произведение. В цикле по десять сиджо на каждый сезон года. Юн Сондо сочинил его по мотивам поэмы неизвестного автора «Песня рыбака», (конец эпохи Корё).
1273
«Чиста Цанланская вода…»— Строка из песни, цитируемой Цюй Юанем в произведении «Отец-рыбак» (см.: «Антология китайской поэзии», т. I, с. 196). Воды реки Цанлан символизируют покой в этом мире. Юн Сондо сравнивает свою судьбу с судьбой Цюй Юаня.
1274
Три правителя страны— три сановника, стоявшие во главе Государственного совета (Ыйджонбу).
1275
Я в страну волшебную заехал.— Подразумевается утопическая страна у Персикового источника (по мотивам произведения Тао Юань-мина).
1276
Прах багровый… — По даосским представлениям, мир с его треволнениями, который покидает отшельник.
Сослан на северную заставу