Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:

Музыка

Обращаю взоры к зеленым горам, к комунго обращаю слух. Разве могут сейчас мирские дела потревожить душу мою? Не знает никто, величьем каким преисполнен мой гордый дух, Песню, что радости буйной полна, в одиночестве ныне пою.

Ли Мёнхан [1277]

Перевод Н. Мальцевой

1277

Ли Мёнхан(Пэкчу; 1595–1645) — поэт, сановник, ученый-конфуцианец.

* * *
С плачем держу вас за край рукава — Погодите, не уходите! За длинной плотиной, поросшей травой, Солнце село, стемнело. Вспомните слезы мои, в лампе огонь подправляя, Коротая ночь на постоялом дворе.
* * *
Ушла Звезда Зари, ввысь жаворонок взмыл, С мотыгой выхожу за калитку. Холодна роса в зарослях густых, Холщовые штаны вымокли до нитки. Эх, был бы тучен год да ясен небосвод, А мокрые штаны — эка важность!

Сон Сирёль [1278]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Зеленые горы живут согласно природе. Синие реки живут согласно природе. И реки и горы живут согласно природе — И я среди них живу согласно природе. Я, среди гор, среди рек возросший согласно природе, Буду тихо стареть согласно природе.

Понним-тэгун (Хёджон) [1279]

Перевод А. Жовтиса

* * *
Садится солнце, и вокруг стемнело, И это значит: наступает ночь. Но снова посветлели небеса — И новый день опять ко мне приходит. О время! Ты — как быстрая река! И грустно сознавать, что я старею…

1278

Сон Сирёль(Уам; 1607–1689) — поэт, философ, последователь Ли И (см. вступ. статью.), возглавлял одну из правящих придворных группировок. В его сиджо выражена идея «естественной» неизбежности межпартийной борьбы в придворных кругах.

1279

Понним-тэгун(Хёджон; 1619–1659) — титул наследника престола, ставшего государем в 1650 году.

Инпхён-тэгун [1280]

Перевод Н. Мальцевой

* * *
Не смейтесь! Кривую сосну Ветры сгибали, старили зимы. Недолговечна цветов красота, Ветры холодные неумолимы. Не раз вам придется в лютую стужу Завидовать мне, кривой сосне!

Нанвон-гун [1281]

Перевод Н. Мальцевой

* * *
Когда родилась луна? Кто сотворил вино? С тех пор как умер Лю Лин, И покинул землю Ли Бо, Видимо, негде узнать об этом. Приходится пить в одиночестве.

1280

Инпхён-тэгун(настоящее имя Ли Ё; 1622–1658) — брат Хёджона, не раз возглавлявший посольства в Китай; поэт и художник. Одно из трех сохранившихся сиджо публикуется здесь.

1281

Нанвон-гун(титул; Чхверактан;? — 1699) — поэт, родственник государя. Сохранилось лишь семь его сиджо.

Нам Гуман [1282]

Перевод Н. Мальцевой

* * *
Светло ли в восточном окне? Жаворонки поют вовсю! Как там волы? Пастушата Не забыли их накормить? За холмом ждут хозяина длинные борозды. Однако поздно встал я пахать.

Ку Джиджон [1283]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Орел, схвативший в когти мышь, Не похваляйся тем, что сыт! Пускай журавль приречный тощ — Он не завидует тебе. И я худым согласен быть, Чтоб жить вдали от суеты.

1282

Нам Гуман(Якчхон; 1629–1711) — талантливый литератор и каллиграф; занимал ряд высоких постов при дворе; несколько лет, находясь в опале, жил в деревне.

1283

Ку Джиджон(XVII в.).

Юн Дусо [1284]

Перевод В. Тихомирова

* * *
Обломок яшмы землей зарос — Лежит на дороге. Все проходят, все видят — Все говорят: земля и земля. Но сколько бы вы ни твердили: земля, земля, — Яшма останется яшмой.

Чу Ыйсик [1285]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Высоко небо, люди говорят, Но во весь рост смотри не подымайся! Земля прочна, все люди говорят, Но я по ней с опаскою ступаю. Высоко небо, и земля прочна… Так говорят. Я ж осторожен буду.

1284

Юн Дусо(Конджэ; 1668 —?) — художник, поэт. Приводимое здесь сиджо является вариацией на тему о яшме (ср. у Хон Сома, сноска 1161).

1285

Чу Ыйсик(Намгок; конец XVII — начало XVIII в.) — поэт даосского настроя. В своем сиджо предупреждает об опасности, таящейся для каждого честного человека в период феодальных междоусобиц.

Ким Юги [1286]

Перевод Веры Марковой

* * *
На Тайшань я поднялся, сижу и смотрю На четыре стороны света. Мне отсюда четыре моря видны, Нет границ у Земли и Неба! Понял я, как безбрежно широк душой Должен быть мудрец просветленный.

Син Джонха [1287]

Перевод Веры Марковой

* * *
Пусть люди высоко ценят чины, А для меня они — прах и тлен. Спешу, погоняя хромого осла, В родные горы вернуться вновь. Вдруг полил дождь… Омыты одежды мои. Мирская пыль их больше не затемнит.

1286

Ким Юги(конец XVII — первая половина XVIII в.) — поэт и музыкант; сохранилось несколько сиджо.

1287

Син Джонха(Соам; 1681–1715) — из-за придворных интриг оставил службу; сохранился его сборник.

Ким Суджан [1288]

Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, остальные — Веры Марковой

* * *
Ты облако лазурное лелеешь; Мне белоснежное [1289] — милей всего. Твоя отрада — знатность и богатство; Мне по сердцу и бедность и покой. И сколько б ни смеялись надо мною, Я буду твердо на своем стоять.

1288

Ким Суджан(Ногаджэ; 1690 — ок. 1770 гг.) — составитель антологии «Хэдон каё» («Песни Страны к востоку от моря», 1763).

1289

Лазурное облако— путь почестей; белоснежное— жизнь вне мира суеты.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: