Шрифт:
* * *
Красный клен так нежно красен; Хризантемы запах душен; Водка рисовая — чудо, И вкусна сырая рыба. Комунго скорей мне дайте; Сам налью, сам петь я стану! * * *
Пробудившись — снова пью, Охмелев — ложусь я снова. Потому не знаю я, Что почет — а что бесчестье. Трезвого не помня дня, Пьяным жить я буду в мире. * * *
Не беги, говоря: спешу! Не ложись, говоря: я устал! Береги размеренный шаг. Дорожи каждым мгновеньем. Если ты остановишься хоть на миг, Берегись, вдруг не сможешь дальше идти. * * *
Минуют дни — и месяца тонкий серп Сияющим кругом станет. Итак, разгораться и гаснуть, терять и найти — Закон, заповеданный Небом. Ничто не вернется, если сперва не уйдет, Вся мудрость в одном: учиться ждать терпеливо. * * *
Белым облаком, туманом темным Окутаны ущелья. Ветер осени багрянит листья кленов Цветов весенних ярче. Теперь я понял: небо для меня Старалось разукрасить эти горы. Ким Джинтхэ [1299]
Перевод Анны Ахматовой
* * *
Средь воронья узнай-ка, Где там самец, где самка? Узнай, прольется ль дождик Из тучи проходящей! Вот так и наши души И все, что здесь творится! Син Химун [1300]
Перевод Н. Тимофеевой
* * *
Поле вспахал, выполол все сорняки, В трубочке мелким дымлю табаком, Мурлычу в усы, Топочу, руками вприпляс развожу. Детишки в лад кричат «чиоджа»! [1301] Так мы веселимся, смеясь. 1299
Ким Джинтхэ(середина XVIII в.) — поэт, последователь Ким Суджана.
1300
Син Xимун(XVIII в.). — Сохранилось два его сиджо в антологии «Кагок воллю» («Родник песенной поэзии», 1876).
1301
Чиоджа— восклицания, сопровождающие танцевальную мелодию.
Хо Соккюн [1302]
Перевод Н. Тимофеевой
* * *
«Челнок на осенней реке, Куда плывешь? Груженный светлой, снежной луной, Далекий ли, близкий ли держишь путь?» «Правит мной наитье одно. Далекий ли, близкий — мне все равно». Ким Минсун [1303]
1302
Хо Соккюн(конец XVIII в.).
1303
Ким Минсун(вторая половина XVIII — начало XIX в.).
Перевод Н. Мальцевой
* * *
Белые волосы растрепал ветерок. Зеленый посох дягилевый в руке. Раскраснелось лицо от вина, Прилег в холодке, меж изумрудных теней. Посетил во сне родные места, но виденье Желтые иволги криком спугнули. * * *
На южном склоне цветы посадил. Всю жизнь глядел бы на их лепестки. Но подморозило, выпал иней — И поникли все до единого. Вот беда! Пропали куда-то и мотыльки, Порхавшие над цветами. Пак Чивон [1304]
Первые два стихотворения в переводе И. Смирнова, последнее — В. Тихомирова
* * *
Кричат погонщики вдалеке. Облачная вышина. Отвесны скалы, тропинки узки, Горная цепь зелена. Зачем Пастуху каждый год нужна В переправе помощь сорок? На берегу Небесной Реки Месяц, будто челнок. * * *
1304
Пак Чивон— См. вступ. статью.