Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Жизнь людей на сон похожа; Что мне слава и почет?! Мудрость, глупость, знатность, деньги… Перед смертью все равны. И на этом свете радость, Я уверен, лишь в вине.
* * *
Красный клен так нежно красен; Хризантемы запах душен; Водка рисовая — чудо, И вкусна сырая рыба. Комунго скорей мне дайте; Сам налью, сам петь я стану!
* * *
Пробудившись — снова пью, Охмелев — ложусь я снова. Потому не знаю я, Что почет — а что бесчестье. Трезвого не помня дня, Пьяным жить я буду в мире.
* * *
Не беги, говоря: спешу! Не ложись, говоря: я устал! Береги размеренный шаг. Дорожи каждым мгновеньем. Если ты остановишься хоть на миг, Берегись, вдруг не сможешь дальше идти.
* * *
Минуют дни — и месяца тонкий серп Сияющим кругом станет. Итак, разгораться и гаснуть, терять и найти — Закон, заповеданный Небом. Ничто не вернется, если сперва не уйдет, Вся мудрость в одном: учиться ждать терпеливо.
* * *
Белым облаком, туманом темным Окутаны ущелья. Ветер осени багрянит листья кленов Цветов весенних ярче. Теперь я понял: небо для меня Старалось разукрасить эти горы.

Ким Джинтхэ [1299]

Перевод Анны Ахматовой

* * *
Средь воронья узнай-ка, Где там самец, где самка? Узнай, прольется ль дождик Из тучи проходящей! Вот так и наши души И все, что здесь творится!

Син Химун [1300]

Перевод Н. Тимофеевой

* * *
Поле вспахал, выполол все сорняки, В трубочке мелким дымлю табаком, Мурлычу в усы, Топочу, руками вприпляс развожу. Детишки в лад кричат «чиоджа»! [1301] Так мы веселимся, смеясь.

1299

Ким Джинтхэ(середина XVIII в.) — поэт, последователь Ким Суджана.

1300

Син Xимун(XVIII в.). — Сохранилось два его сиджо в антологии «Кагок воллю» («Родник песенной поэзии», 1876).

1301

Чиоджа— восклицания, сопровождающие танцевальную мелодию.

Хо Соккюн [1302]

Перевод Н. Тимофеевой

* * *
«Челнок на осенней реке, Куда плывешь? Груженный светлой, снежной луной, Далекий ли, близкий ли держишь путь?» «Правит мной наитье одно. Далекий ли, близкий — мне все равно».

Ким Минсун [1303]

1302

Хо Соккюн(конец XVIII в.).

1303

Ким Минсун(вторая половина XVIII — начало XIX в.).

Перевод Н. Мальцевой

* * *
Белые волосы растрепал ветерок. Зеленый посох дягилевый в руке. Раскраснелось лицо от вина, Прилег в холодке, меж изумрудных теней. Посетил во сне родные места, но виденье Желтые иволги криком спугнули.
* * *
На южном склоне цветы посадил. Всю жизнь глядел бы на их лепестки. Но подморозило, выпал иней — И поникли все до единого. Вот беда! Пропали куда-то и мотыльки, Порхавшие над цветами.

Пак Чивон [1304]

Первые два стихотворения в переводе И. Смирнова, последнее — В. Тихомирова

* * *
Кричат погонщики вдалеке. Облачная вышина. Отвесны скалы, тропинки узки, Горная цепь зелена. Зачем Пастуху каждый год нужна В переправе помощь сорок? На берегу Небесной Реки Месяц, будто челнок.
* * *

1304

Пак Чивон— См. вступ. статью.

Цапля ступает между прибрежных ив. Цапля стоит там, где потока извив. Зелень темна в глубинах гор, небо еще темней. Белые цапли во множестве здесь — стоят у речных камней. Мальчик забрался верхом на быка — под копытами влага бурлит. За потоком, высоко вознесена, радуга в небе висит.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • 126
  • 127
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: