Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Весеннее утро
Меня весной не утро пробудило: Я отовсюду слышу крики птиц. Ночь напролет шумели дождь и ветер. Цветов опавших сколько — посмотри!
Вану Девятому
Солнце к закату, а сельский твой дом далек. С горным приютом не медля все же простись. Помни, что надо пораньше в путь выходить: «Дети-малютки домой Тао Цяня ждут». [624]

624

«Дети-малютки // домой Тао Цяня ждут». — В прозопоэтическом произведении Тао Цяня (Тао Юань-мина) говорится, что у входа в дом его встречают малые дети.

Ночую на реке Цзяньдэ
Направили лодку на остров, укрытый туманом. Уже вечереет, — чужбиною гость опечален… Просторы бескрайни — и снизилось небо к деревьям. А воды прозрачны — и месяц приблизился к людям.
Провожаю Чжу старшего, уезжающего в Цинь
Нынешний путник в Улин [625] — Пять Холмов — уедет. Меч драгоценный всю тысячу золотом стоит. Руки разняли, его я дарю на память — Дней миновавших одно неизменное чувство!
Начало осени
Еще незаметна осень в начале, а ночи уже длинней. Порывами ветер прохладный веет и свежесть с собой несет. И жаром пылавший зной отступает, и в доме тишь и покой. И листья осоки внизу у ступеней от капель росы блестят.

625

Улин— район Чанъани.

Провожаю друга, направляющегося в столицу
Ты, поднимаясь, к синей уходишь туче. Я на дорогу к синей горе вернулся. Туче с горою, видно, пора расстаться. Залил слезами платье свое отшельник.
Переправляясь через реку, спрашиваю у лодочника
Волна легла, река ровна — нет ветра над водой. Мы в легкой лодке по реке с моим гребцом плывем. Все время в нетерпенье я смотрю на край небес: «Которая из синих гор вершина Юэчжун?»
Приходил в обитель праведного Жуна
На горной вершине в келье монаха одежды его висят, А перед окошком в полном безлюдье летают птицы с озер. Пока еще сумерки не сгустились, тропинкою вниз иду. В пути я внимаю шороху сосен, любуюсь гор бирюзой.

Ли Ци [626]

Перевод В. М. Алексеева

Ночую в монашеской келье его преподобия Ина, слышу церковный напев
Храм вечных цветов… Святые напевы в даль, неизвестность уходят. Месяц укрылся в высокой стене, звоны часов редки. Ночь шевелит лесом под инеем, гонит слетающий лист; утром я слушаю зовы небес, раскрываюсь весь в чистой мечте. Безмолвье суровое входит уже, замирая, в пустошную стужу; лавина бурная снова летит вслед за осенним дождем. Здесь лишь прозрел я, что жизнь — поплавок [627] наш — не знает, за что зацепиться; сразу же дам я почве души [628] желанье к пристанищу льнуть.

626

Ли Ци (первая половина VIII в.).

627

Жизнь — поплавок— то есть плывущая в пустоте иллюзорности.

628

Почва души— то есть сознание.

Цуй Хао [629]

Перевод В. М. Алексеева

На башне Желтого Аиста [630]
Тот, что жил прежде, уже, взгромоздившись на белую тучу, исчез… В этой земле бесплодно осталась Желтого Аиста башня. Желтый тот аист однажды исчез и более не возвратится; белые тучи уж тысячу лет напрасно идут да идут. Чистые струи одна за другою в Ханьянских [631] деревьях видны; травы пахучие густо растут здесь среди островка Попугая [632] . Солнце уж к вечеру… Стены родные — где они, где, скажи?.. Волны в тумане на этой реке в грусть меня повергают.

629

Цуй Xао (ум. в 754 г.).

630

Башня Желтого Аиста(Хуанхэлоу) — башня на западной окраине г. Учана на берегу Янцзы. Согласно старинной легенде, там жил некий Син, который держал винную лавку. Каждый день к нему приходил старик и пил вино, но не расплачивался, ибо не имел денег. Так продолжалось полгода. Однажды старик взял мандариновую корку и нарисовал на стене аиста. Аист танцевал на стене и веселил гостей. Благодаря этому в лавку набивалось много народу, и хозяин разбогател. Прошло десять лет, однажды вновь появился старик, заиграл на флейте, и аист сошел со стены. Старик сел на аиста и улетел в небо. А благодарный Син построил в память о нем башню Желтого Аиста.

631

Ханьян— местность на Янцзы напротив Учана.

632

Островок Попугая— остров на Янцзы к юго-западу от Учана.

Ван Вэй [633]

Перевод Арк. Штейнберга

Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь [634]
Тихая ночь. Мир живых — покоем объят. Лишь за рощей, порой, собаки лают, не спят. Вспоминаю опять пребыванье в горном краю, От ручья на закат — убогую келью мою. Завидую вам: на заре вы уехать должны Папороть рвать, богатство презрев и чины. [635]

633

Ван Вэй (701–761) — великий поэт, живописец, каллиграф. В юности мечтал о славе, чиновничьей карьере, воинских подвигах, — все это нашло отражение в его ранних стихах. После подавления мятежа Ань Лу-шаня обвиненный в связях с мятежниками поэт подвергся опале. В зрелые годы он обращается к буддизму, все большее место в его поэзии занимает природа, воплощение вечности и гармонии.

634

Ланьтянь— горная местность на территории нынешней провинции Шэньси.

635

Папороть рвать, // богатство презрев и чины.— По преданию, папоротью (папоротником, травой вэй) питались братья Бо-и и Шу-ци, сыновья государя страны Гучжу (XI в. до н. э.) после того, как отказались служить узурпатору У-вану, основателю династии Чжоу, и ушли на гору Шоуян.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: