Шрифт:
624
«Дети-малютки // домой Тао Цяня ждут». — В прозопоэтическом произведении Тао Цяня (Тао Юань-мина) говорится, что у входа в дом его встречают малые дети.
625
Улин— район Чанъани.
Ли Ци [626]
Перевод В. М. Алексеева
626
Ли Ци (первая половина VIII в.).
627
Жизнь — поплавок— то есть плывущая в пустоте иллюзорности.
628
Почва души— то есть сознание.
Цуй Хао [629]
Перевод В. М. Алексеева
629
Цуй Xао (ум. в 754 г.).
630
Башня Желтого Аиста(Хуанхэлоу) — башня на западной окраине г. Учана на берегу Янцзы. Согласно старинной легенде, там жил некий Син, который держал винную лавку. Каждый день к нему приходил старик и пил вино, но не расплачивался, ибо не имел денег. Так продолжалось полгода. Однажды старик взял мандариновую корку и нарисовал на стене аиста. Аист танцевал на стене и веселил гостей. Благодаря этому в лавку набивалось много народу, и хозяин разбогател. Прошло десять лет, однажды вновь появился старик, заиграл на флейте, и аист сошел со стены. Старик сел на аиста и улетел в небо. А благодарный Син построил в память о нем башню Желтого Аиста.
631
Ханьян— местность на Янцзы напротив Учана.
632
Островок Попугая— остров на Янцзы к юго-западу от Учана.
Ван Вэй [633]
Перевод Арк. Штейнберга
633
Ван Вэй (701–761) — великий поэт, живописец, каллиграф. В юности мечтал о славе, чиновничьей карьере, воинских подвигах, — все это нашло отражение в его ранних стихах. После подавления мятежа Ань Лу-шаня обвиненный в связях с мятежниками поэт подвергся опале. В зрелые годы он обращается к буддизму, все большее место в его поэзии занимает природа, воплощение вечности и гармонии.
634
Ланьтянь— горная местность на территории нынешней провинции Шэньси.
635
Папороть рвать, // богатство презрев и чины.— По преданию, папоротью (папоротником, травой вэй) питались братья Бо-и и Шу-ци, сыновья государя страны Гучжу (XI в. до н. э.) после того, как отказались служить узурпатору У-вану, основателю династии Чжоу, и ушли на гору Шоуян.