Шрифт:
Исэ [1721]
Перевод А. Глускиной
1721
Исэ(IX–X вв.) — одна из самых замечательных поэтесс в «Кокинсю».
Сосэй-хоси [1722]
Первые два стихотворения в переводе А. Глускиной, остальные — В. Сановича
1722
Сосэй-хоси— замечательный поэт, сын Содзё Хэндзё.
Оэ Тисато [1723]
Перевод А. Глускиной
1723
Оэ Тисато(IX в.).
Сугавара Митидзанэ [1724]
Перевод Веры Марковой
1724
Сугавара-но Митидзанэ(845–903) — поэт и выдающийся ученый своего времени, был возведен в сан Правого министра, но оклеветан в 901 году одним из Фудзивара и сослан на остров Кюсю, где и окончил свои дни. После смерти обожествлен под именем Тэнман-тэндзин.
1725
«Не успели, трогаясь в путь…». (Антология «Кокинсю», «Песни странствия»). — Путешествуя во время десятой луны 898 года с экс-императором Судзаку-ин(его монашеское имя, до пострижения, император Уда), поэт проехал мимо горы Тамукэ ( «Жертвенный дар»). Там обычно приносили свои вотивные дары жители Нара перед отправлением в путь богу-хранителю странствующих.
1726
Нуса— приношение синтоистскому богу, полоски ткани или бумаги. Поэт как бы подносит парчовые «нуса».
Ки-но Томонори [1728]
Перевод А. Глускиной
1727
«Пролей аромат…»(из антологии «Сюивакасю», 1005–1008). — Согласно легенде, сливовое дерево перелетело к поэту в Кюсю, а вишня не смогла — и засохла в одну ночь от тоски. Сосна, росшая возле дома, тоже улетела к хозяину после того, как он в стихотворении упрекнул ее за равнодушие.
1728
Ки-но Томонори(ум. после 905 г.) — известный поэт «Кокинсю».
Киёвара Фукаябу [1729]
Перевод А. Глускиной
1729
Киёвара Фукаябу(нач. X в.) — поэт «Кокинсю».
Аривара Мотоката [1730]
Перевод В. Сановича
Фудзивара Котонао [1731]
Перевод В. Сановича
1730
Аривара Мотоката(нач. X в.). — См. вступ. статью.
1731
Фудзивара Котонао(нач. X в.) — поэт «Кокинсю».