Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:

Исэ [1721]

Перевод А. Глускиной

* * *
Бывает, в дни, когда одна грущу, На рукавах моих атласных, От слез промокших,— Даже лик луны, Внезапно отразившись, тоже плачет…
* * *
Ужель всю жизнь не встречу я тебя? Хотя б на миг один была надежда… Лишь на короткий миг,— Как в бухте Нанива Коленца коротки у тростников прибрежных!

1721

Исэ(IX–X вв.) — одна из самых замечательных поэтесс в «Кокинсю».

Сосэй-хоси [1722]

Первые два стихотворения в переводе А. Глускиной, остальные — В. Сановича

* * *
Существовали ль в древние года По тысяче веков живущие иль нет — Не знаем мы. Но пусть тогда с тебя Начнется жизнь во много тысяч лет!
* * *
«Сейчас приду», — мне прошептала ты, Но так словами и осталось это. Ты не пришла… Весь долгий путь луны Я проследил до самого рассвета!

1722

Сосэй-хоси— замечательный поэт, сын Содзё Хэндзё.

Сложил стихи, глядя, как сыплется снег на деревья
Должно быть, весною Он принял их за цветы… Поет соловей На ветке, унизанной часто Хлопьями белого снега!
* * *
Лишь молвой о тебе до поры Держится мимолетная жизнь — Росинка на хризантеме… Ночью бессонный лежу, Днем — безнадежный — исчезну.

Оэ Тисато [1723]

Перевод А. Глускиной

* * *
Криком я кричу, И тяжко мне от слез, Но когда ты спросишь, то отвечу я, Что рукав атласный мой слегка намок От случайного весеннего дождя!..

1723

Оэ Тисато(IX в.).

Сугавара Митидзанэ [1724]

Перевод Веры Марковой

Во время путешествия государя Судзаку-ин сказал перед горой «Жертвенный дар» возле города Нара:
Не успели, трогаясь в путь, [1725] Мы даже «нуса» [1726] принести, Гора «Жертвенный дар». Пусть кленов твоих парча Порадует сердце бога!

1724

Сугавара-но Митидзанэ(845–903) — поэт и выдающийся ученый своего времени, был возведен в сан Правого министра, но оклеветан в 901 году одним из Фудзивара и сослан на остров Кюсю, где и окончил свои дни. После смерти обожествлен под именем Тэнман-тэндзин.

1725

«Не успели, трогаясь в путь…». (Антология «Кокинсю», «Песни странствия»). — Путешествуя во время десятой луны 898 года с экс-императором Судзаку-ин(его монашеское имя, до пострижения, император Уда), поэт проехал мимо горы Тамукэ ( «Жертвенный дар»). Там обычно приносили свои вотивные дары жители Нара перед отправлением в путь богу-хранителю странствующих.

1726

Нуса— приношение синтоистскому богу, полоски ткани или бумаги. Поэт как бы подносит парчовые «нуса».

Перед тем, как отправиться в изгнание, сказал, глядя на сливу, растущую возле дома:
Пролей аромат, [1727] Лишь ветер с востока повеет, Слива в саду! Пускай твой хозяин далёко, Не забывай весны!

Ки-но Томонори [1728]

Перевод А. Глускиной

1727

«Пролей аромат…»(из антологии «Сюивакасю», 1005–1008). — Согласно легенде, сливовое дерево перелетело к поэту в Кюсю, а вишня не смогла — и засохла в одну ночь от тоски. Сосна, росшая возле дома, тоже улетела к хозяину после того, как он в стихотворении упрекнул ее за равнодушие.

1728

Ки-но Томонори(ум. после 905 г.) — известный поэт «Кокинсю».

* * *
Как пояса концы — налево и направо Расходятся сперва, чтоб вместе их связать, Так мы с тобой: Расстанемся — но, право, Лишь для того, чтоб встретиться опять!
* * *
Ах, сколько б ни смотрел на вишни лепестки В горах, покрытых дымкою тумана,— Не утомится взор! И ты, как те цветы… И любоваться я тобою не устану!
* * *
Как тает иней, павший на цветы Расцветших хризантем невдалеке от дома, Где я живу,— Так, жизнь, растаешь ты, Исполненная нежною любовью!

Киёвара Фукаябу [1729]

Перевод А. Глускиной

* * *
Стоит зима, а с облачного неба На землю падают прекрасные цветы… Что там, за тучами? Не наступила ль снова Весна, идущая на смену холодам?

1729

Киёвара Фукаябу(нач. X в.) — поэт «Кокинсю».

Аривара Мотоката [1730]

Перевод В. Сановича

Весна началась в старом году, сложил в этот день стихи
На исходе года Весна внезапно настала, И теперь не знаю, Сказать ли о годе: прошлый, Сказать ли о годе: этот?

Фудзивара Котонао [1731]

Перевод В. Сановича

* * *
Весна ль тороплива,— Медлит ли сливовый цвет, Я бы тотчас расслышал По первому тихому клику, Но ещё не поет соловей!

1730

Аривара Мотоката(нач. X в.). — См. вступ. статью.

1731

Фудзивара Котонао(нач. X в.) — поэт «Кокинсю».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 166
  • 167
  • 168
  • 169
  • 170
  • 171
  • 172
  • 173
  • 174
  • 175
  • 176
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: