Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Без названия
Восточный ветер опять свистит, опять моросит дождь. За клумбой с пионами, за рекой разносится дальний гром. Волшебная жаба [910] и через дверь пошлет благовонный дым. И яшмовый тигр поднимет ведро, [911] вода ж устремится вниз. Цзя Гуна дочь не сводила глаз с того, кто отцу служил. [912] За песни подушку свою Ми-фэй оставила Цао Чжи. [913] Весеннее сердце наперегонки с цветами цвести не должно. Придет назавтра новая страсть — былая станет золой.

910

Волшебная жаба. — Ее изображением украшалась курильница для благовоний (см. сноску 870).

911

…яшмовый тигр поднимет ведро… — Изображением тигра украшали колодезный ворот.

912

Цзя Гуна дочь не сводила глаз // с того, кто отцу служил. — Дочь некоего Цзя Гуна подглядывала из-за занавески за помощником отца, который приходил к ним в гости. Потом они поженились.

913

За песни подушку свою Ми-фэй // оставила Цао Чжи. — Цао Чжи — поэт (см. его стихи в наст. томе). Ми-фэй — по преданию, дочь мифического государя, утопившаяся в реке Ло и ставшая феей этой реки. Ей посвящена ода поэта Сун Юя (IV в. до н. э.) «Бессмертная фея» и произведение Цао Чжи «Фея реки Ло», где описана внезапно вспыхнувшая между ним и феей любовь.

Без названия
Минувшей ночью звезды видал и слышал, как ветер выл К закату — возле Коричных палат, к восходу — возле Речных. Не феникс тысячецветный я, и крыльев мне не дано; Но сердце, вещее, как носорог, [914] проникло в сердце твое. К себе по очереди вино подтягивал острым крючком; Над красным воском жарких свечей угадывал сходство слов. [915] Часы истекли; пробил барабан; увы, на службу пора. Везет меня конь в дворец Орхидей — качусь, как в степи трава. [916]

914

Но сердце, вещее, как носорог… — По старым поверьям, носорог, вернее, рог носорога, обладал чудесными свойствами — отвращал злых духов.

915

К себе по очереди вино // подтягивал острым крючком; // Над красным воском жарких свечей // угадывал сходство слов. — Поэт перечисляет застольные игры.

916

…качусь, как в степи трава… — То есть как перекати-поле.

Опавшие цветы
Из высокого дома гости навек ушли. В опустевшем парке кружатся лепестки. То взлетят, то струятся вдоль тропинок витых. Провожает взглядом солнца косые лучи. Вся душа изболелась — жалко двор подметать. Все глаза проглядела — надо идти назад. Благовонное сердце [917] выдохлось, как весна. Остается на память платье в горьких слезах.

917

Благовонное сердце— то есть сердце женщины.

Чан Э
За ширмой из Матери Облаков [918] — глубокая тень от свечи. Мелеет Серебряная Река, и блекнут звезды вдали. Должно быть, раскаивается Чан Э, что смела бессмертье украсть,— В лазури морей, в синеве небес, в рыданиях по ночам.

Вэй Чжуан [919]

918

За ширмой из Матери Облаков…— То есть за слюдяной ширмой. Слюду китайцы называли «юньму», что букв. значит: «мать облаков».

919

Вэй Чжуан(836–910). — Перевод выполнен по изданию: «Цюань Тан ши».

Перевод А. Сергеева

Цзинлинский пейзаж [920]
Снова дождь над Рекой моросит, приречные травы лежат. Шесть династий [921] прошли, как сон; бесчувственно птицы поют. Ивы Тайгэна [922] , земли дворцов бесчувственней праздных птиц: Как прежде, окутали дымом листвы плотину на десять ли.

920

«Цзинлинский пейзаж» — Цзинлин— Нанкин.

921

Шесть династий— V–VI вв.

922

Тайгэн— место, где находились императорские дворцы.

Ночные мысли в Чжантае [923]
Многострунный сэ [924] рыдает в долгую ночь. Его чистый звон пронзает ветер и дождь. Под чужим фонарем послышалась флейта Чу. Под ущербной луной спускаюсь с башни Чжантай. Благовоние трав сулит их скорый конец. Дорогой человек еще не пришел ко мне. И в родные края теперь не дойти письму, Ведь осенний гусь опять вернулся на юг. [925]

923

«Ночные мысли в Чжантае» — Чжантай— башня, построенная в Чанъани в III в. до н. э. Во времена Вэй Чжуана так называлась улица и квартал Чанъани.

924

Многострунный сэ— музыкальный инструмент, напоминающий гусли.

925

И в родные края // теперь не дойти письму, // Ведь осенний гусь // опять вернулся на юг. — Дикий гусь — символ вести, письма.

Ли Юй [926]

Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, далее — М. Басманова

Волны омывают песок [927]
Шум дождя за бамбуковой шторкой в окне. Вид унылый — в ущербе весна. В пятой страже рассветный холод заползает в шелка одеял. Позабылось во сне, что гощу поневоле в чужой стороне,— В сердце радости вдруг пожелал. Одинокий, вечерами стою на стене. Вижу реки и горы во мгле. Как легко расставание с ними, и как трудно вернуться туда. Пролетают года, опадают цветы, убегает вода. Жил на небе — живу на земле. [928]

926

Ли Юй(937–978) — последний император династии Южная Тан. Был лишен трона и сослан на север, где до конца жизни тосковал по родным местам. Писал стихи жанра цы — стихи с неравной длиной строки, создававшиеся на определенные мелодии, был одним из первых поэтов этого жанра. Перевод выполнен по изданию: «Тан ши саньбай шоу», Сянган, [б. г.].

927

«Волны омывают песок»— Стихи написаны в ссылке.

928

Жил на небе — живу на земле… — То есть был императором, носил титул Сын Неба, а теперь — простой смертный.

Радость встречи
На западной башне стою, вижу закатные дали, Месяца медный крюк, Осень таится в глубоком саду — платаны стоят вокруг. Грустные мысли — не пряжа, их оборвешь едва ли. Хочешь распутать — только запутаешь вдруг. Время долгих разлук В сердце оставило тонкий привкус печали.
* * *
Безмерна скорбь. Я эту ночь во сне Гулял в дворцовом парке, Как бывало… Драконы-кони, Колесниц поток, Кругом цветы И в небе Лунный рог — Весной дышало все И ликовало.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: