Шрифт:
910
Волшебная жаба. — Ее изображением украшалась курильница для благовоний (см. сноску 870).
911
…яшмовый тигр поднимет ведро… — Изображением тигра украшали колодезный ворот.
912
Цзя Гуна дочь не сводила глаз // с того, кто отцу служил. — Дочь некоего Цзя Гуна подглядывала из-за занавески за помощником отца, который приходил к ним в гости. Потом они поженились.
913
За песни подушку свою Ми-фэй // оставила Цао Чжи. — Цао Чжи — поэт (см. его стихи в наст. томе). Ми-фэй — по преданию, дочь мифического государя, утопившаяся в реке Ло и ставшая феей этой реки. Ей посвящена ода поэта Сун Юя (IV в. до н. э.) «Бессмертная фея» и произведение Цао Чжи «Фея реки Ло», где описана внезапно вспыхнувшая между ним и феей любовь.
914
Но сердце, вещее, как носорог… — По старым поверьям, носорог, вернее, рог носорога, обладал чудесными свойствами — отвращал злых духов.
915
К себе по очереди вино // подтягивал острым крючком; // Над красным воском жарких свечей // угадывал сходство слов. — Поэт перечисляет застольные игры.
916
…качусь, как в степи трава… — То есть как перекати-поле.
917
Благовонное сердце— то есть сердце женщины.
Вэй Чжуан [919]
918
За ширмой из Матери Облаков…— То есть за слюдяной ширмой. Слюду китайцы называли «юньму», что букв. значит: «мать облаков».
919
Вэй Чжуан(836–910). — Перевод выполнен по изданию: «Цюань Тан ши».
Перевод А. Сергеева
920
«Цзинлинский пейзаж» — Цзинлин— Нанкин.
921
Шесть династий— V–VI вв.
922
Тайгэн— место, где находились императорские дворцы.
923
«Ночные мысли в Чжантае» — Чжантай— башня, построенная в Чанъани в III в. до н. э. Во времена Вэй Чжуана так называлась улица и квартал Чанъани.
924
Многострунный сэ— музыкальный инструмент, напоминающий гусли.
925
И в родные края // теперь не дойти письму, // Ведь осенний гусь // опять вернулся на юг. — Дикий гусь — символ вести, письма.
Ли Юй [926]
Первые два стихотворения в переводе В. Тихомирова, далее — М. Басманова
926
Ли Юй(937–978) — последний император династии Южная Тан. Был лишен трона и сослан на север, где до конца жизни тосковал по родным местам. Писал стихи жанра цы — стихи с неравной длиной строки, создававшиеся на определенные мелодии, был одним из первых поэтов этого жанра. Перевод выполнен по изданию: «Тан ши саньбай шоу», Сянган, [б. г.].
927
«Волны омывают песок»— Стихи написаны в ссылке.
928
Жил на небе — живу на земле… — То есть был императором, носил титул Сын Неба, а теперь — простой смертный.