Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
В жестокую стужу в деревне
В год восьмой, в двенадцатый, зимний, месяц, В пятый день сыплет и сыплет снег. Кипарис и бамбук замерзают в садах и рощах. Как же вытерпят стужу те, кто раздет и бос? Обернулся, гляжу — в этой маленькой деревеньке На каждый десяток восемь-девять дворов в нужде. А северный ветер, как меч боевой, отточен, И ни холст, ни вата не прикроют озябших тел. Только греются тем, что жгут в лачугах репейник И печально сидят всю ночь, дожидаясь дня. Кто же не знает, что в год, когда стужа злее, У бедного пахаря больше всего невзгод. А взгляну на себя — я в это самое время В домике тихом затворяю наглухо дверь. Толстым халатом накрываю шелк одеяла. Сяду ли, лягу — вволю теплом согрет. К счастью, меня миновали мороз и голод. Мне также неведом на пашне тяжелый труд. Но вспомню о тех, и мне становится стыдно: Могу ль я ответить — за что я счастливей их?
Я сшил себе теплый халат
Холст из Гуэй бел, точно свежий снег. Вата из У нежнее, чем облака. И холст тяжелый, и ваты взят толстый слой. Сшили халат мне — вот уж где теплота! Утром надену — и так сижу дотемна. Ночью накроюсь — спокойно сплю до утра. Я позабыл о зимних морозных днях: Тело мое всегда в весеннем тепле. Но как-то средь ночи меня испугала мысль. Халат я нащупал, встал и заснуть не мог: Достойного мужа заботит счастье других. Разве он может любить одного себя? Как бы добыть мне халат в десять тысяч ли, Такой, чтоб укутать люд всех четырех сторон. Тепло и покойно было бы всем, как мне, Под нашим бы небом не мерз ни один бедняк!
Навещаю старое жилище почтенного Тао

Я с давних пор люблю Тао Юань-мина. В прежние годы, когда я не был занят службой и жил на реке Вэй, я написал шестнадцать стихотворений в подражание Тао. Теперь, посетив Лушань, побывав в Чайсане и в Лили [817] , думая об этом человеке и навестив его жилище, я не могу молчать и снова пишу стихи.

Самой страшною грязью осквернить невозможно нефрит. Фэн, волшебная птица, пищи, салом смердящей, не ест… О «спокойный и чистый», нас покинувший Тао Цзин-цзе, [818] Жизнь твоя охватила гибель Цзинь и восшествие Сун. [819] Глубоко в своем сердце ты хранил благородную мысль, [820] О которой устами людям прямо поведать не мог. Но всегда поминал ты сыновей государя Гучжу, Что, одежду очистив, стали жить на горе Шоуян. [821] Бо и Шу, эти братья, оказались на свете одни, И мучительный голод их поэтому и не страшил. У тебя ж, господин мой, в доме выросло пять сыновей, И они разделяли нищету и несчастья с тобой; И в семье твоей бедной никогда не хватало еды, И на теле носил ты весь в заплатах потертый халат. Ко двору приглашали, но и там ты служить не хотел. Вот кого мы по праву настоящим зовем мудрецом! Я на свет появился, государь мой, намного поздней: Пролегли между нами пять столетий, пять долгих веков, Но когда я читаю «Жизнь под сенью пяти твоих ив», [822] Я живым тебя вижу и почтительно внемлю тебе. Как-то в прежнее время, воспевая заветы твои, «В подражание Тао» сочинил я шестнадцать стихов. Наконец я сегодня навещаю жилище твое, И мне кажется, будто и сейчас ты находишься в нем… Не за то ты мне дорог, что любил, когда в чаше вино, Не за то ты мне дорог, что на цине бесструнном играл. То всего мне дороже, что, корыстную славу презрев, Ты на старости умер среди этих холмов и садов! А Чайсан, как и прежде, — с деревенькой старинной, глухой. А Лили, как и раньше, — под горою, у той же реки. Я уже не увидел под оградой твоих хризантем, Но еще задержался в деревнях расстилавшийся дым. [823] О сынах и о внуках мир хотя не узнал ничего, Но доныне потомки с мест, обжитых тобой, не ушли; И когда я встречаю с добрым именем Тао людей, Снова каждая встреча расставаньем пугает меня!

817

Лушань, Чайсан, Лили— места в нынешней провинции Цзян-си, где родился и жил Тао Юань-мин.

818

О «спокойный и чистый» // нас покинувший Тао Цзин-цзе… — Посмертное имя Тао Юань-мина — Цзин-цзе — «спокойный и чистый».

819

Жизнь твоя охватила // гибель Цзинь и восшествие Сун. — Правление династии Восточная Цзинь — 317–420 гг., династии Сун — 420–479 гг.

820

Глубоко в своем сердце // ты хранил благородную мысль… — Бо Цзюй-и, по-видимому, считает, что Тао Юань-мин не захотел служить узурпатору Лю Юю, основателю династии Сун. «Благородная мысль» Тао была шире: он не хотел служить и «своей» династии Цзинь.

821

Но всегда поминал ты // сыновей государя Гучжу, // Что, одежду очистив, // стали жить на горе Шоуян. — В XI в. до н. э., во времена династии Инь, Бо-и— старший сын государя страны Гучжу — не захотел служить узурпировавшему престол основателю Чжоуской династии У-вану и вместе с братом своим Шу-циушел на гору Шоуян. Там питались они одною травою вэй и умерли от голода. Очистить одежду — то же, что отряхнуть прах, то есть уединиться, уйти от суетного мира.

822

Но когда я читаю // «Жизнь под сенью пяти твоих ив»… — См. сноску 648.

823

Я уже не увидел // под оградой твоих хризантем, // Но еще задержался // в деревнях расстилавшийся дым. — Намек на стихи Тао Юань-мина (см. стихи «За вином»).

Луна на чужбине
Гость недавно пришел из Цзяннани к нам. В ночь прихода месяц рождался вновь. В странах дальних, где путник долго бродил, Трижды видел он чистый и светлый круг. Утром вслед за ущербной луною шел, Ночью рядом с новым месяцем спал. Чьи это сказки, что нет у луны души? Тысячи ли разделяла невзгоды с ним! Утром встанет на мост над рекою Вэй, Ночью выйдет на старый Чанъаньский путь. Разве скажешь, еще у кого в гостях Этой ночью будет светить луна?
Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло
Наконец-то сегодня Сун и Ло у меня пред глазами: Я назад обернулся и вздыхаю о тяготах мира, Где цветенье и слава преходящи, как быстрые воды, Где печали и беды поднимаются выше, чем горы. Только горе изведав, знаешь радости полную цену, После суетной жизни станет милым блаженство покоя. Никогда не слыхал я, чтобы птица, сидевшая в клетке, Улетев на свободу, захотела вернуться обратно.

После того, как впервые расстался с Юанем Девятым [824] , вдруг увидел его во сне, а когда проснулся, получил от него письмо вместе со стихотворением о цветах туна. Растроганный и взволнованный, посылаю ему эти стихи.

В Чанъани мы в храме Юншоу с тобой говорили И в северной части Синьчана с тобой расстались. Домой я вернулся и лил безутешные слезы, Скорбя о несчастье, не просто Юаня жалея. В далекие дали ведет за Ланьтянем дорога. С тех пор, как уехал, о нем ничего не известно. А я все считаю привалы его и ночлеги: Уже он, должно быть, за северным склоном Шаншаня… Вчерашнею ночью на небе рассеялись тучи И все расстоянья одною луной озарились. С приходом рассвета во сне я увидел Юаня. Он тоже, конечно, не мог об мне не подумать. В моем сновиденье я крепко сжал руку Юаню. Спросил у Юаня: «Скажи мне, о чем твои мысли?» Юань мне ответил: «Я с болью тебя вспоминаю. И нет человека, который письмо передал бы»… От сна пробудился, еще и не вымолвил слова, Как в дверь застучали — дун-дун — и послышались крики. И мне доложили — мол, прибыл гонец из Шанчжоу, Привез господину письмо и вручить его должен. Подушку покинул и сразу в волненье поднялся. Не глядя, поспешно набросил на тело одежду. Письмо я вскрываю и вижу — знакомой рукою Ко мне на бумаге тринадцать начертано строчек. В начале он пишет о тягостном горе изгнанья, Затем переходит к тяжелой печали разлуки. Те горе с печалью так неисчерпаемы сами, Что не было места для вежливых слов о погоде. Читаю: писалось письмо это в полночь глухую Во время ночлега в пути на востоке Шанчжоу. И лишь для Юаня горел сиротою светильник В Янчэне, в какой-то дорожной гостинице горной. Глубокою ночью, когда завершал он посланье, Луна над горами все больше клонилась на запад. И дерево встало вдруг перед глазами Юаня, Луну заслонили цветы темно-красного туна. А тун, как известно, когда отцветать начинает, Считается это тоскою о друге любимом. В знак нежности пишет он на обороте посланья И мне посвящает «Цветы темно-красного туна». Лишь восемь созвучий [825] в «Цветах темно-красного туна», Но, ах, как глубоки в них мысли и чувства Юаня! Они всколыхнули мой сон на рассвете сегодня И соединили с тоскою Юаня той ночью… Я стихотворенье без устали трижды читаю, Строку за строкою раз десять пою с наслажденьем. Мне так драгоценны все восемьдесят этих знаков, Что каждое слово как чистого золота слиток.

824

«После того, как впервые расстался с Юанем Девятым…»— Юань Девятый — поэт Юань Чжэнь (см. ниже), девятый в роду Юань. Стихи написаны после первой ссылки Юань Чжэня в 810 г. Перевод публикуется впервые.

825

Лишь восемь созвучий… — То есть шестнадцать строк, рифмующихся через строку.

Из «Циньских напевов»

Песни и пляски
К Циньской столице [826] приблизился вечер года. Снегом глубоким укрыт государев город. В снежную мглу вышли из зал дворцовых В лиловом и красном вельможи — гуны и хоу. Для знатного есть в ветре и в снеге радость. Богатый не знает, как стужа и голод тяжки. В думах у них — устроить свои хоромы. Желанье одно — безделье делить с друзьями. У красных ворот [827] верхом и в колясках гости. При ярых свечах песни и пляски в доме. Упившись вином, теснее они садятся. Пьяным тепло — снимают тяжелое платье. Блюститель законов сегодня хозяин пира. Тюремный начальник среди приглашенных первый. Средь белого дня они за вином смеются И ночью глубокой прервать веселье не могут… Что им до того, что где-то в тюрьме в Вэньсяне [828] Лежат на земле замерзших узников трупы!

826

Циньская столица— то есть Чанъань.

827

Красные ворота— богатый и знатный дом.

828

Вэньсян— местность в нынешней Хэнани.

Из «Новых народных песен»

Дулинский старик
Страдания крестьянина
Дулинский старик, крестьянин, живет за столицей в деревне, Он нынче засеял тощее поле площадью больше цина. В третий месяц дождь не пролился, поднялся засушливый ветер. Всходы пшеницы не покрылись цветами, много их, пожелтев, погибло. В девятый месяц пал белый иней, поторопился осенний холод. Колосья зерном не успели налиться — все они, не созрев, засохли. Старший сборщик все это знает, но не просит снизить поборы. За податью рыщет, налоги тянет, чтоб видали его старанье. Заложены туты, продано поле, внесена тяжелая подать. Ну, а дальше — одежду и пищу где найдет разоренный крестьянин? «С наших тел сдирают последний лоскут! Из наших ртов вырывают последний кусок! Терзают людей, отбирают добро шакалы и злые волки! Почему эти крючья-когти, почему эти пилы-зубы пожирают людское мясо?» И все же какой-то человек нашелся, доложил обо всем государю. В душе государя состраданье и жалость — он узнал о муках народа. На листе казенной белой бумаги начертал он ответ свой добрый: «В столичной округе вносить не надо никому в этот год налоги». И уже вчера деревенский чиновник от ворот подходил к воротам И, держа в руках указ государя, объявлял деревенским людям. Но на каждые десять дворов в деревне с девяти уже все взыскали. Ни к чему теперь для них оказалась господина нашего милость!
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: