Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Мне жаль цветов
Жалость какая — прекрасным и нежным самое время цветенья. Только недавно бушующим ветром за ночь сорвало их с веток. Резвая иволга утром сегодня в старых местах побывала. Множество слов, что она накричала, в голых деревьях осталось.

Лю Юй-си [850]

Первые четыре стихотворения в переводе Л. Эйдлина, далее — А. Сергеева

850

Лю Юй-си(772–842) — крупный танский поэт, писал как классические стихи, так и подражания народным песням юэфу.

Провожаю весну
Ведь вчера еще только взошел на башню, поздравляя весну с приходом, А сегодня поднялся на башню снова, чтобы с ней уже попрощаться… И цветы орхидей в увядшем уборе сбереженной росою плачут. Ивы длинными рукавами веток налетевшему ветру машут. И красавица в гладком зеркале видит, как лицо ее изменилось. Чуский гость у речного берега знает, что надежды его напрасны… И за десять тысяч веков и доныне одинаковы те печали. Остается вином допьяна напиться и забыть обо всем на свете.
Осенний ветер
Откуда же к нам явился осенний ветер? Со свистом, со свистом летит за гусиной стаей… Сегодня с утра проник он в деревья сада, И гость одинокий всех раньше его услышал.
Осень
1С древности самой встречали осень скукою и печалью. Я же скажу, что осени время лучше поры весенней. Светлая даль, журавль одинокий в небе над облаками Могут поднять мое вдохновенье прямо к лазурным высям. 2Ясные горы, чистые воды, с ночи лежащий иней. В яркой листве краснота деревьев тронута желтизною. Если к тому же взойти на башню,— свежесть проникнет в кости. Это не то что дурман весенний и от него безумье.
Скорблю о Потоке Глупца

Мой друг Лю Цзун-юань, когда был сослан в Юнчжоу, нашел прекрасное место, где построил свой скромный дом, посадил огород, запрудил ручей и сделал озерко, на котором возвел беседки и башенки, и назвал все это Потоком Глупца. Прошло уже три года с того времени, как не стало учителя Лю. Один буддийский монах, побывавший в Линлине, сказал мне, что Поток Глупца теперь в запустении. Когда я услышал слова монаха, меня охватила неодолимая грусть. Об услышанном мною написал я в семисловных стихах, дабы выразить свою печаль.

1Воды потока прозрачно-чистые; в час урочный пришла весна. В доме отшельника нет хозяина,— только ласточки проснуют. Сквозь занавеску из дома виднеется двор пустынный с густой травой, Горный гранат, в своем одиночестве расцветающий, как и встарь. 2Несколько строк знаменитого мастера, сохранившихся на стене. Тысячью веток сад апельсиновый окружает соседский дом. Перед селением над воротами с именами славных доска. В грустном безмолвии ранних сумерек возвращается дровосек. 3Ивовый вход с бамбуковой улочки существует и до сих пор, Мохом зеленым и дикими травами зарастая день ото дня. Лишь иногда соседу захочется на свирели здесь поиграть. Кроме него, из былых товарищей кто приходит сюда еще!
Волны омывают песок
В девяти излучинах Хуанхэ песку десять тысяч ли. Ветер играющую волну возносит до края небес. Вверх по течению Млечный Путь — Серебряная Река: Пойди, поплыви — и войдешь в дома Ткачихи и Пастуха. [851]
Город Шитоу [852]
Древняя, выжженная земля. Горы со всех сторон. Волны от старых развалин вспять бегут в тишине ночной. Вверху, на восток от реки Хуай [853] ,— луна минувших времен. Ночью, домой возвращаясь, плыву под городской стеной.

851

Ткачиха и Пастух— герои древней легенды, которая рассказывает о том, что на восточном берегу Небесной Реки жила Ткачиха, дочь Небесного царя, которая ткала небесную одежду из облачной парчи. Небесный царь пожалел ее одиночество и выдал замуж за Пастуха, жившего на западном берегу Реки. После замужества она перестала ткать небесные одежды. Небесный царь разгневался, приказал ей вернуться на восточный берег и разрешил лишь раз в году, ночью в седьмой день седьмой луны, встречаться с Пастухом.

852

Шитоу— букв.: «Каменный город». Некогда укрепленный пункт, защищавший Нанкин у впадения реки Циньхуай в Янцзы. Впоследствии укрепления были разрушены, и название Шитоу нередко употреблялось как синоним Нанкина.

853

…на восток от реки Хуай— то есть от реки Циньхуай.

Улица Черных Одежд [854]
К мосту Малиновых Воробьев идешь по сплошной траве. У входа на улицу Черных Одежд заката косой свет. Летали ласточки возле дворцов знатных Вана и Се, [855] А ныне влетают в простые дома обыкновенных людей.

Путники в горах у реки. Альбомный лист. Чжу Жуй, эпоха Сун.

854

Улица Черных Одежд— улица в Нанкине. Названа в память двух аристократических родов — Дао и Янь, — живших при династии Цзинь (265–420) и носивших черные одежды.

855

Знатные Ван и Се— представители родов Дао и Янь.

Весенние стихи
В ярких румянах, свежей сурьме, из красного вышла дворца. [856] Еще за глухою дверью весна, и в блеклом саду печаль. Тихо в восточный дворик идет гроздья цветов считать. На яшмовую заколку волос спускается стрекоза.
Храм первого государя страны Шу [857]

856

…из красного вышла дворца.— Красный дворец — обычно жилище придворных дам.

857

«Храм первого государя страны Шу» (стр. 321). — Имеется в виду храм Лю Бэя, основателя царства Шу (221–263); находится в уезде Фэнцзе (Сычуань).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: