Вход/Регистрация
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:
Осень тысячу раз разоряла небо и землю, Но поднесь уцелел героический дух Лю Бэя. Было царство одно, стало три, как три ножки дина. [858] В царстве У, в царстве Вэй медяки в пять чжу возродились. Полководец бы мог стать началом династии новой, Только сыну его не хватило царственной мощи. [859] Так прошло царство Шу. Молодым танцовщицам шуским Перед вэйским дворцом танцевать для чужого грустно.

858

Было царство одно, // стало три, как три ножки дина. — Поэт вспоминает период Троецарствия, наступивший после падения династии Хань, когда существовали три царства — Шу, Вэй и У, — их он и сравнивает с тремя ножками ритуального треножника — дина.

859

Полководец бы мог // стать началом династии новой, // Только сыну его // не хватило царственной мощи. — Традиция признает Лю Бэя законным преемником Ханьской династии, но при его сыне, Лю Чане (правил в 223–263 гг.), основанное Лю Бэем царство Шу было завоевано войсками государства Вэй.

В горах Сисай думаю о былом [860]
Тяжелые корабли Ван Цзюня идут рекою в Ичжоу. В Цзинлине, столице своей, властитель поник в тоске головою. Железные цепи на дно упали и не преграждают дорогу. Как знак покорности тысяча стягов приспущена над Шитоу. Живешь в настоящем, а сам все время кручинишься по былому. Узоры горных вершин, как прежде, парят над холодной рекою. И ныне, когда все четыре моря вернулись к единому дому, [861] Забытые древние укрепленья шуршат осенней осокой.

860

«В горах Сисай думаю о былом»— В этих стихах поэт вспоминает следующий исторический эпизод. Когда полководец государства Цзинь, Ван Цзюнь(206–285), плыл на кораблях к Цзиньлину, столице государства, подле гор Сисай (в нынешней провинции Хэбэй) через реку с берега на берег были переброшены цепи, чтобы преградить путь кораблям. Однако Цзиньлин пал.

861

…когда все четыре моря // вернулись к единому дому… — Земля среди четырех морей — образное название Китая. Здесь поэт говорит, что Китай вновь объединен под властью династии Тан.

Песни о ветке бамбука [862]
1Ветви персиков в алом цвету небо скрыли от глаз. Вешние воды шуской Реки [863] лижут подножья скал. Алые быстро вянут цветы — так и любовь твоя. Но бесконечно теченье вод, точно моя тоска. 2Зелены ивы и тополя, реки незаметен ток. Слышу, любимый песню запел над гладью молчащих вод. Солнце вдруг озарило восток, на западе — снова дождь. Ты говоришь, непогожий день,— а день куда как погож!

862

«Песни о ветке бамбука»— Написаны в подражание одному из видов песен юэфу. Поэт написал одиннадцать песен, девять из которых образовали цикл с предисловием. В переводе дана вторая песня цикла и первая из приложения.

863

Шуская Река— то есть Янцзы, которая течет по территории древнего царства Шу.

Юань Чжэнь [864]

Перевод А. Сергеева

Песня ткачихи
Ткачиха, тревоги свои оставь — ты вовремя сдашь урок. Три раза должен уснуть шелкопряд — он спит уже третьим сном. Искусство и Шелковичный Дух спрядут желанную нить, — Ведь в этом году шелками налог до срока надо внести. Берут до срока, — тому виной не сборщики податей, А то, что в прошлом году страна была занята войной. Солдаты в походе после боев бинтуют раны свои. Вожди их после громких побед сменяют свои шатры. Ты нити мотаешь и ткешь шелка не хуже молодой. Менять основу, вести узор тебе уже нелегко. В восточном доме соседки твои с почтенною сединой Всю жизнь искусно ткали узор и не нашли мужей. Иная пряжа под потолком. Одна из нитей дрожит — На ней раскачивается паук и бегает вверх и вниз. Ну, как не завидовать: эта тварь умеет по небу ходить, Умеет приют найти в пустоте и сети из шелка ткать.

864

Юань Чжэнь(779–831) — ближайший сподвижник Бо Цзюй-и. Достиг высоких придворных чинов — стал первым сановником двора, но в своих стихах описывал страдания народа, порицал угнетателей. Автор знаменитой прозаической «Повести об Ин-ин».

При известии, что поэт Бо Цзюй-и назначен цзянчжоуским сыма [865]
Огарок свечи мерцает во тьме, и тени дрожат предо мною. Сегодня вечером я узнал, что ты в изгнанье в Цзянчжоу. Смертельно больной, я с ложа привстал, узнав о твоей недоле. Холодный ветер капли дождя забросил в окно ночное.
Старый походный дворец

865

Сыма— помощник правителя области с весьма малым в танское время кругом обязанностей.

Заброшен, забыт старый походный дворец. Дворцовым цветам зря суждено алеть. На старости лет дамам былого двора Осталось вести о Сюань-цзуне рассказ.

Ли Xэ [866]

Перевод А. Сергеева

866

Ли Xэ(790–816) — один из потомков танского императорского рода Ли. Жизнь поэта сложилась неудачно — он не смог сдать государственные экзамены на степень цзиньши. Поэзия его печальна и мечтательна.

Южный парк [867]
Ветви деревьев и стебли трав зацвели у всех на глазах. Белые, алые лепестки — словно щеки юэских дам [868] . Грустно подумать что на склоне дня: их достоинства пропадут — Свахи не нужно, чтобы цветам сочетаться с ветром — и в путь!
Побеги бамбука в парке Чангу

867

«Южный парк»— Имеется в виду парк на родине поэта.

868

Щеки юэских дам— то есть красавиц. Жительницы древнего царства Юэ отличались легендарной красотой.

Чуские строфы [869] пишу на стволе, кожицу сняв ножом. На обнаженную зелень легли черные точки слов. Раз не умеет читать бамбук, кто же стихи прочтет? Влага садится, туман ползет между бессчетных стволов.
Сон о небесах
Старый заяц и грустная жаба тоскуют на бледном небе. [870] Облачные дворцы опустили косые лунные стены. Яшмовое колесо [871] прокатилось по травам в росистом блеске. Фениксовые подвески бессмертья цветут на коричной ветке. Желтый прах и прозрачная влага молчат под Тремя горами. [872] Тысячелетия, точно кони, в пути друг друга сменяют. Издали Равные области [873] вижу, как девять колечек дыма. Невозмутимые воды моря в широком блюде застыли.

869

Чуские строфы— сборник древних стихов, куда, кроме стихов Цюй Юаня — первого китайского поэта, включались стихи Сун Юя и других поэтов.

870

Старый заяц и грустная жаба // тоскуют на бледном небе. — Старый заяц. — См. сноску 697. Грустная жаба. — В древних мифах рассказывается, что Чан-э превратилась на луне в жабу, которая вечно плачет.

871

Яшмовое колесо — то есть луна.

872

Желтый прах и прозрачная влага // молчат под Тремя горами. — Три горы, плавающие в море, будто бы обитель бессмертных, где бессильны мирская тщета (желтая пыль) и вода Девяти источников — то есть смерть.

873

Девять Равных областей— Китай.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: